О переводах и переводчиках

TranslationВ этом разделе собраны публикации о переводах и переводчиках. 

Очерки и эссе написаны на основе реальных случаев из моей переводческой практики в языковой паре «русский-итальянский». Также здесь представлены художественные переводы поэтических текстов и анонсы интервью с коллегами-переводчиками из разных городов. 

Искусство перевода 

Мои переводы итальянской и русской поэзии 

  • «Il fico della Luna» (Giovanni Dotoli) − «Диск луны» Джованни Дотоли
  • «L’onda» (Gabriele d’Annunzio) − «Волна» Габриэле д’Аннунцио
  • «La primavera del mare» (Corrado Govoni) − «Весна на море» Коррадо Говони
  • «Mediterraneo» (Eugenio Montale) − «Средиземное море» Эудженио Монтале
  • «La Primavera» (Roberto Piumini) − «Весна» Роберто Пьюмини
  • «Моя осень» − перевод с русского языка на итальянский стихотворения брянской поэтессы Анны Ворониной

Очерки о Международном Черноморском конкурсе перевода 

В этих статьях вы найдете краткий обзор конкурсных заданий, а также мои впечатления от конкурса. В 2015-2017 гг. я принимала в нём участие в качестве конкурсанта, а с 2018 года − уже как член жюри в языковой паре «итальянский − русский». 

Конкурс глазами участника:  2015 год  *  2016 год  *  2017 год 

Конкурс глазами члена жюри

2018 год  *  2019 год  *  2020 год  *  2021 год  *  2022 год

Анонсы интервью с переводчиками

© Татьяна Трунова, 2015 − 2024