В этом разделе собраны публикации о переводах и переводчиках.
Очерки и эссе написаны на основе реальных случаев из моей переводческой практики в языковой паре «русский-итальянский». Также здесь представлены художественные переводы поэтических текстов и анонсы интервью с коллегами-переводчиками из разных городов.
Искусство перевода
- Anno bisesto, anno funesto − очерк об этимологии двух итальянских крылатых выражений, связанных с високосным годом
- Коллегам-переводчикам − поздравление-акростих коллегам в Международный день переводчика
- Мой Шартрский собор − рассказ о том, какие чувства испытывает переводчик, работая над переводом большого документа
- Переводческий оркестр − эссе-размышление о лингвистических и экстра-лингвистических аспектах перевода
- Правда о толмачах − юмористический очерк о работе устного переводчика
- Проект «Ciao-2015» − очерк о моей работе в международном образовательном проекте в качестве устного и письменного переводчика
- Строка за строкой: секреты письменных переводов − эссе о работе письменного переводчика
- Текст по фигуре − эссе о том, что общего в работе портного и переводчика художественных текстов
Мои переводы итальянской и русской поэзии
- «Il fico della Luna» (Giovanni Dotoli) − «Диск луны» Джованни Дотоли
- «L’onda» (Gabriele d’Annunzio) − «Волна» Габриэле д’Аннунцио
- «La primavera del mare» (Corrado Govoni) − «Весна на море» Коррадо Говони
- «Mediterraneo» (Eugenio Montale) − «Средиземное море» Эудженио Монтале
- «La Primavera» (Roberto Piumini) − «Весна» Роберто Пьюмини
- «Моя осень» − перевод с русского языка на итальянский стихотворения брянской поэтессы Анны Ворониной
Очерки о Международном Черноморском конкурсе перевода
В этих статьях вы найдете краткий обзор конкурсных заданий, а также мои впечатления от конкурса. В 2015-2017 гг. я принимала в нём участие в качестве конкурсанта, а с 2018 года − уже как член жюри в языковой паре «итальянский − русский».
Конкурс глазами участника: 2015 год * 2016 год * 2017 год
Конкурс глазами члена жюри:
2018 год * 2019 год * 2020 год * 2021 год * 2022 год
Анонсы интервью с переводчиками
- Аракелян Ольга (Владимир): «Моя работа дает мне огромный драйв»
- Абжуева Юлия (Екатеринбург): «Языки это ключ, который открывает двери в мир»
- Белла Елена (Луганск): «Хочу пожелать настойчивости в достижении своих целей»
- Воскресенская Ирина (Новороссийск): «Чем богаче твой язык, тем богаче и твоя жизнь»
- Кучерявенко Валентина (Москва): «Языки выбрали меня»
- Лазаренко Анастасия (Москва): «Главное − постоянно развиваться»
- Науменкова Татьяна (Екатеринбург): «Я ценю возможность узнавать новое»
- Прохорцева Вера (Краснодар): «Дружба с итальянским языком переросла в любовь»
- Савельев Сергей (Коломна): «Для меня важна широта горизонта»
- Филипацци Юлия (Санкт-Петербург): «Всё в жизни взаимосвязано»
- Швец Татьяна (Москва): «Здорово, когда мы совмещаем профессию и увлечение»
- Ярошенко Татьяна (Екатеринбург): «Любите итальянский язык, он доставит вам много радости»
© Татьяна Трунова, 2015 − 2024