Переводческий оркестр

ПереводыКаждый год 30 сентября я отмечаю один из профессиональных праздников — День переводчика. Та-да-да-дам!

Возникает вопрос: а почему именно 30 сентября? Ответ прост. Оказывается, это день смерти святого Иеронима Стридонского. Того самого, который перевел Библию на латинский язык. И не случайно Иеронима считают покровителем переводчиков.

Я переводами занимаюсь не так давно, лет десять. Но за это время накопилось столько впечатлений, интересных переводческих решений, комичных и просто врезавшихся в память ситуаций, что впору садиться за мемуары.

Могу по пальцам пересчитать дни в году, когда у меня на руках нет письменных заказов на перевод. Они идут, словно караван, один за другим, без остановки. Для этих текстов не существует ни выходных, ни праздников, ни отпусков. И здесь, как говорится, размер не имеет значения. Пара сотен страниц или пара абзацев – ты все равно садишься за документ и начинаешь колдовать.

А текст тексту рознь. Один ты переводишь на лету, за пять-десять минут. Ну, просто сидишь с чашечкой чая и щелкаешь по клавиатуре. С другим приходится покопаться в самых разных словарях и в своей собственной памяти. А с третьим ты вообще сутками не вылезаешь с российских и итальянских специализированных сайтов. И поверьте мне на слово, скучать просто некогда!

Книга с закладками

Многие думают, что работа переводчика несложная и «непыльная». Мол, что тут такого? Загнал текст в любой переводчик – Google, Яндекс, Мультитран, – подретушировал чуток, навел марафет – и вручай заказчику. Получите и распишитесь!

Мне приходилось несколько раз выправлять уже готовые «переводы», сделанные именно таким образом. Показать на примере, как это выглядит?

«Alberi sullo sfondo» — в нормальном переводе это «деревья на заднем плане». В машинном переводе это звучало «деревья в фоновом режиме». Нравится такой вариант? А если в таком ключе переведен весь текст? Выход один: ищите профессионала.

Лично для меня любой переводчик это своеобразный человек-оркестр. Чтобы перевод получился красивым, звучащим, нужно владеть самыми разными инструментами. Знать грамматику. Иметь достаточный лексический запас. И развитое языковое чутье. Зачем? Да чтобы чувствовать, на какую клавишу и в какой момент следует «нажать», чтобы в тексте не оказалось «деревьев в фоновом режиме».

Багаж знаний
Человек-оркестр

Хотите посмотреть, на каких «инструментах» можно играть в процессе перевода? Условно их можно разделить на две группы. Это инструменты лингвистические  и экстралингвистические.

Лингвистические «инструменты»

Они показывают, насколько виртуозно переводчик владеет иностранным языком.

Хорошее знание грамматики. Мы не просто знаем правила, склонения и спряжения, артикли и окончания. Мы их видим в письменном тексте. Слышим в устной речи. И понимаем, что здесь важна любая буква. Вот конкретный пример.

La proprietà (собственность) – le proprietà (свойства). Вы видите, что поменялась одна-единственная буква? Даже не в самом слове, а в артикле, который перед ним стоит. И теперь это слово уже во множественном числе и с совершенно другим значением! В подобных ситуациях очень четко видно, зачем нужно учить эти неведомые для русского человека артикли.

Собственность

Или такой аспект, как порядок слов в предложении. На него тоже следует обращать внимание.

От перемены мест слагаемых сумма не изменяется? Ещё как изменяется!

  • Professione futura —  профессия будущего
  • Futura professione —  чья-то будущая профессия
  • Amico vecchio – старый друг (по возрасту)
  • Vecchio amico – старый друг (давний, закадычный, с которым мы дружим много лет)

Основательный лексический запас. В любом языке есть слова с прямым и переносным значением. И когда нам известны несколько значений, гораздо легче понять смысл. Например, несложно угадать прямой перевод слова «coccodrillo». Узнали? Он самый, крокодил. Но «coccodrillo» это еще и некролог, который подготовлен при жизни человека. Неожиданно, правда? Уже не говорю об идиоматических выражениях и речевых оборотах.

Контекст. Я уже писала в одном из очерков, нужно всегда смотреть контекст, в котором употребляется слово. И в зависимости от контекста искать самый подходящий вариант перевода.

Например, capsula Petri это совсем не капсула, а чашка Петри – привет школьным урокам химии! Stile di vita: так и подмывает перевести «стиль». А теперь вспоминаем, что в русском языке есть хорошее выражение «образ жизни». Зачем изобретать велосипед, когда есть простые и понятные речевые обороты?

Чашка Петри

Иногда одно и то же слово может звучать в переводе по-разному в зависимости от контекста

Есть в итальянском языке слово «agente», которое переводится как «агент». А теперь внимание!

  • Agente fisico – физическое тело
  • Agente chimico – химические вещество
  • Agente biologico – биологический объект
  • Agenti atmosferici — атмосферные явления

Ни в одном из предложенных вариантов слово не переводится как «агент»!

Лингвистическая догадка. Это когда ты встречаешь совершенно незнакомое слово. Глядишь на него, и понимаешь, что ЗНАЕШЬ, как оно переводится. Например, пару лет тому назад мне попался гибрид Cindia. Оказалось, это тандем двух стран, Китая (Cina) и Индии (India).

Правда, здесь стоит сделать одну оговорку. Если вы начинающий переводчик, то помните о так называемых «ложных друзьях переводчика». Привести парочку примеров? Легко! Famiglia это семья, а не фамилия. Calmare это успокаивать, а не кальмар. Giornale — газета, а не журнал.

Экстралингвистические «инструменты»

Они не связаны напрямую с иностранным языком, с которого идет перевод. Но если переводчик владеет этими инструментами, то тексты его становятся на порядок выше.

Специализация. Прекрасно, если переводчик не только знает иностранный язык, но и является специалистом в какой-нибудь неязыковой сфере. Я писала об этом в очерке «Безземельные мыши или зачем переводчику историческое образование». Почему это так важно? Да потому что точность перевода прямо пропорциональна глубине и прочности этих знаний.

Покажу на конкретном примере. Как вы думаете, «коренные жители Америки»  и «коренные американцы» это одно и то же? Конечно, нет! Коренные жители Америки это индейцы. А коренные американцы это люди, которые родились и всю жизнь прожили в Штатах. Улавливаете разницу?

Индеец

Широта кругозора и знание страны. Как говорится, не обязательно быть историком, но знание истории и культуры страны точно не помешает. Слышали о такой дисциплине, как страноведение?

Встречается в тексте выражение «Costiera Amalfitana» — и ты понимаешь,  что речь идет о побережье вблизи города Амальфи в районе Неаполя. Ты знаешь, что вокзал Santa Maria Novella находится во Флоренции, а Termini — в Риме. И если персонаж текста ест tagliatelle paglia e fieno, что дословно переводится, как «солома и сено», то понятно, что это паста желтого и зеленого цвета.

Паста

Внимательность. Все мы люди и временами ошибаемся. Это нормально. Увидели ошибку, исправили и идем дальше. Но если мы не отличаем поверку от проверки, а nono (девятый) от nonno (дедушка), то перевод наш будет хромать на обе ноги. Вот почему лучше лишний раз перечитать, перепроверить на сайтах, проконсультироваться с заказчиком или с коллегами-переводчиками.

Разумеется, у каждого переводчика свой набор «инструментов». И, как говорится, тапера не ругать, играет, как умеет. Здесь каждый решает сам: какой уровень профессионализма для него самый комфортный? Вы же понимаете, что совсем несложно научиться нажимать на клавиши и всю жизнь исполнять только «Собачий вальс» или «В траве сидел кузнечик». А можно стать Святославом Рихтером или Ричардом Клайдерманом.

Пианист

В моей переводческой копилке есть ещё два «инструмента». Вроде бы стоят в сторонке. Однако время от времени я их расчехляю. Звучат они, ярко, мощно. И очень помогают в работе над текстами.

Общение с коллегами-переводчиками. Обожаю подобные встречи! Это всегда свежая струя в плане профессионального роста. Новые контакты. Интересный опыт. Инсайты, идеи, проекты. Даже авторские «фишки», которые сразу хочется обкатать на практике. Вот почему езжу на Translation Forum Russia, крупнейший в России переводческий форум. В этом году он проходил в мае в Уфе. А в первой половине июля мне посчастливилось побывать на Х Летней школе перевода, которая проводилась в Архангельске под эгидой Союза переводчиков России.

Художественный перевод. Пока занимаюсь им на любительском уровне. Просто нравится сам процесс. Когда перебираешь, словно четки, не одну сотню слов. Ищешь самый подходящий вариант с учетом темпа, тембра, ритма текста в оригинале. Кстати, подобное отношение к слову уже давно вошло в привычку. А ведь бывает, некоторые заказчики изумляются: зачем столько сидеть над переводом технического текста? Да просто хочется сделать ХОРОШО! Чтобы душа пела во весь голос и радовалась.

Потихоньку вытаскиваю свои художественные переводы на свет божий. Начала публиковать их прямо здесь, на проекте «Дорогами Души». Например, переводы итальянской поэзии можно почитать вот здесь. И так приятно видеть, что читателям это откликается!

Пару лет назад я решилась сделать еще один шаг. Сначала приняла участие в Международном Черноморском конкурсе по переводу. В 2015 году заняла первое место, в 2016 году  — второе.

Славянская лира-2017
Сертификат конкурса

А в июне 2017 года съездила на Международный литературный форум «Славянская лира-2017», который проходил в Минске. И заняла там III место в номинации «Художественный перевод»!

Вот они, возможности, которые предлагает нам жизнь! Их нужно просто разглядеть. Набраться смелости. Сделать глубокий вдох. Нырнуть в этот водоворот. И всё получится!

Дорогие коллеги-переводчики, поздравляю вас с нашим профессиональным праздником! Желаю вам творческих успехов, интересных текстов и доброжелательных заказчиков!

© Татьяна Трунова, сентябрь 2017

Другие статьи, посвященные работе переводчика

Публикации в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»

12 комментария к статье Переводческий оркестр

  1. Таня, поздравляю с профессиональным праздником!

    Это здорово, что ты так серьезно подходишь к переводу. И полностью согласна, что работа переводчика ни не «не пыльная».

    Я сама уже пробовала переводить книгу через гугл, так как никак не могла дождаться перевод третьего тома серии книг, а прочитать очень-очень хотелось.

    Боже, какой это был перевод… Как вспомню, так вздрогну! Но благодаря тому, что я совсем недавно перед этим прочла два предыдущих тома, я отлично знала контекст и мне было легче ориентироваться в тех непонятных словах, что предлагал гугл. И я таки прочла этот том)) И была безумно рада тому, что узнала финал истории, и тому, что мой перевод оказался в итоге не так плох, так как буквально месяц назад я нашла профессиональный перевод)) И расхождения были минимальны и незначительны:) Несравнимое ни с чем чувство, что я это сделала!)))

    Поэтому я всецело понимаю — какой это огромный труд — переводить с другого языка. И сколько всего нужно не просто знать и понимать, а ещё и чувствовать интуитивно и благодаря опыту!

    Таня, от души желаю тебе успехов в твоей замечательной работе! Пусть она открывает всё новые и новые возможности для тебя! Новых тебе побед и просто работы в удовольствие!

    • Оля, спасибо тебе огромное!

      Я тоже тебя поздравляю с переводом книги! Ты молодец, что не побоялась переводить через Google. Главное здесь — отдавать себе отчет, что текст этот придется править. И править серьезно, много и основательно. 

      Успехов тебе в твоих переводческих экспериментах!

       

  2. Таня, поздравляем с праздником! Молодец! Тетя Лариса сказала, что пора переходить на перевод детективов, там тоже много сюрпризов для переводчиков)))

    • Мама, спасибо! Ой, детективы это не моё… Тут с обычными документами сюрпризов выше крыши :)))

  3. Таня, это ж КАК нужно любить языки, людей, чтобы так основательно и творчески заниматься переводами!!! Ты многогранная, внимательная, чуткая, грамотная!!! Гордость распирает, когда читаю твои тексты, публикации, переводы! Ты умеешь видеть и передавать красоту!!!!!!!!! Браво!!!!!!!!! В твоих словах звучит музыка))))))))))))

    • Оля, благодарю! Мне кажется, когда человек любит свое дело и оно ему по-настоящему нравится, по-другому и быть не может. Если честно, порой устаю от переводов, когда большие документы или горящие сроки. А в целом это такое увлекательно занятие! Ты никогда не знаешь, что ждет тебя за следующим поворотом текста…

  4. Таня, браво! Или как говорят итальянцы, брависимо. Надеюсь, что мой свободный перевод в точку 😉 Я восхищена, в очередной раз, твоим подходом к делу. Сразу чувствуется, что ты занимаешься любимым делом. Каждая строчка пронизана этим ощущением. Спасибо огромное за то, что делишься, рассказываешь, просвещаешь. Так ценно остановиться, прочитать, увидеть, проникнуться. С праздником, дорогая Татьяна. В этот день все лавры тебе)))

    • Лена, спасибо огромное!

      Перевод в точку  — молодец! Вот думаю: может, сделать небольшой и несложный курс «Первые шаги в итальянском» для тех, кто регулярно читает мои тексты — и на «Дорогами Души», и на «Подружись с итальянским!»? :)))

  5. Таня, еще с одним праздником!

    Для меня переводчики — это люди с другой планеты: с антенками, которые принимают сигналы и тут, и там 🙂 Герои, одним словом.

    • Наташа, благодарю!

      Повеселило сравнение с инопланетянами  — да, что-то есть:)))

       

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда