«L’onda» (Gabriele d’Annunzio)

Волна31 октября считается Международным днем Чёрного моря. Этот праздник отмечают шесть причерноморских стран — Болгария, Румыния, Турция, Грузия, Россия и Украина. 31 октября 1996 года они подписали Стратегический план действий по реабилитации и защите Чёрного моря. Тогда же предложили считать дату подписания документа Международным днем Чёрного моря.

Уже третий год подряд я принимаю участие в Международном Черноморском конкурсе перевода. Разумеется, в своей языковой паре «итальянский-русский». Проводит этот конкурс Краснодарское региональное отделение Союза переводчиков России. Почему именно оно? Да потому что ближе всех к Черному морю!

В этом году одним из заданий конкурса был перевод с итальянского языка на русский изумительного стихотворения Габриеле д’Аннунцио «Волна». Точнее, было предложено не всё стихотворение, потому что оно достаточно длинное, а только его первая часть. Именно этот перевод я предлагаю сегодня вашему вниманию.

Оригинал на итальянском языке

Обращаю внимание ещё раз: это не всё стихотворение, а та часть, которая была предложена для перевода на конкурсе.

Nella cala tranquilla
scintilla,
intesto di scaglia
come l’antica
lorica
del catafratto,
il Mare.
Sembra trascolorare.
S’argenta? S’oscura?
A un tratto
come colpo dismaglia
l’arme, la forza
del vento l’intacca.
Non dura.
Nasce l’onda fiacca,
sùbito s’ammorza.
Il vento rinforza.
Altra onda nasce,
si perde,
come agnello che pasce
pel verde:
un fiocco di spuma
che balza!
Ma il vento riviene,
rincalza, ridonda.
Altra onda s’alza,
nel suo nascimento
più lene
che ventre virginale!
Palpita, sale,
si gonfia, s’incurva,
s’alluma, propende.
Il dorso ampio splende
come cristallo;
la cima leggiera
s’arruffa
come criniera
nivea di cavallo.
Il vento la scavezza.
L’onda si spezza,
precipita nel cavo
del solco sonora;
spumeggia, biancheggia,
s’infiora, odora,
travolge la cuora,
trae l’alga e l’ulva;
s’allunga,
rotola, galoppa;
intoppa
in altra cui ‘l vento
diè tempra diversa;
l’avversa,
l’assalta, la sormonta,
vi si mesce, s’accresce.
Di spruzzi, di sprazzi,
di fiocchi, d’iridi
ferve nella risacca;
par che di crisopazzi
scintilli
e di berilli
viridi a sacca.

Мой вариант перевода на русский язык

Бухта спокойная, как затон.

Чешуя искрится, подобно огню,

Словно раковина с античных времен,

Закованная в морскую броню.

Серебрится? Меркнет? Не угадать

В едва заметном движеньи воды.

И ветра порыв для нее благодать,

Чтоб сиять и звучать на все лады.

Ветер стих. Лишь ряби легкая ткань
И волны замедленной силуэт.
Появилась – и как пугливая лань
Сразу исчезла. Её больше нет.

Крепчает ветер. Другая волна,
Как агнец среди зеленых лугов
Из виду теряется.  Где же она?
Пенится хлопьями у берегов.

А ветер становится всё сильней,
Вращая глыбы морских лавин,
И волны, одна другой нежней,
Рождаются в девственном лоне глубин.

Дрожа и вздымаясь, бежит волна,
Вздуваясь, сгибаясь, несется вдаль,
Её невидимая сторона
Переливается, как хрусталь.

И ветер слегка ее теребит,
Словно гладит конские волоски,
А потом заставляет крутить кульбит,
В момент раскалывая на куски.

Оседает пенная пелена
В пучине, где нет тишины мирской,
И всплывают с илом с самого дна
Водоросли с капустой морской.

А волны катятся, словно мяч,
Переходя порой на галоп.
Друг в  друга врезаются, мчатся вскачь,
Временами сталкиваясь лоб в лоб.

Их ветер швыряет в водоворот,
Вращает вихрем то там, то тут,
Они разливаются вширь, вперед,
И, перемешиваясь, растут.

А брызги плетут искристый покров.
Закипает прибой. И за разом раз
Он сверкает радугой всех цветов,

Как берилл изумрудный и хризопраз.

Для любителей итальянского языка

На проекте «Подружись с итальянским!» в статье «Мелодия моря» вы можете прочитать полный текст оригинала и даже послушать стихотворение в исполнении выдающегося итальянского актера Джованни де Нава. 

© Татьяна Трунова, октябрь 2017

Другие переводы итальянской поэзии о море

  • «Mediterraneo» (Eugenio Montale) стихотворение «Средиземное море» Эудженио Монтале
  • «La primavera del mare» (Corrado Govoni) − стихотворение «Весна на море» Коррадо Говони

Очерки, в которых звучит тема Чёрного моря

9 комментариев к статье «L’onda» (Gabriele d’Annunzio)

  1. Таня, спасибо. Столько страсти, красоты, движения, шёпота и цвета! Как же удивительно. Слушая стихотворение в исполнении итальянского актёра, я представляла нечто морское, движущее. Волны, прибой, шум моря. Но, твой перевод превзошёл ожидания. Захватывает с первых строк.

    «Её невидимая сторона

    Переливается, как хрусталь.» 

    Понравились эти строчки, глаз зацепил и внутри нарисовалось нечто красивое. Настоящее искусство вызывать образы. Спасибо!!

    А вот интересно, есть ли переводы других авторов? Сильно ли они различаются? Стихотворение одно, а внутреннее звучание и опыт у всех разный…

    • Леночка, благодарю!

      Поскольку это стихотворение было предложено в качестве конкурсного (на перевод), то переводы других авторов тоже есть. 15 ноября должны быть подведены итоги конкурса. Работы победителей будут опубликованы (по крайней мере, так заявлено в Положении конкурса) в группе ВК. Я потом могу дать ссылку.

  2. Таня, спасибо за стихотворение.

    Мне очень понравился перевод. Хотя, поэтический перевод — это не только перевод, но и  рождение нового поэта.

    Красивое описание волны, ее жизни в разные моменты и  проявление характера.

    Удачи!

    • Людмила, благодарю!

      По секрету: на этот раз перевод делался, как бы это помягче выразиться… скажем, так — на коленке. Я чуток промахнулась с дедлайном: думала, что сдавать нужно будет 30-го, а потом вчиталась повнимательнее — оказывается, срок сдачи 25-го! Вот и пришлось бегом латать дыры, которые были на тот момент в тексте… Я так думаю, что я его еще доведу до ума, когда будет свободная минутка.

      Но мне приятно слышать, что перевод откликнулся!

  3. Лена, я обещала дать ссылку на пост, где опубликованы работы победителей конкурса —  в этом году я не попала в их число…

    https://vk.com/black_sea_translation_contest?w=wall-130875027_1082

    Наша языковая пара «Итальянский — русский» представлена под грифом IT-RU.

    Небольшое пояснение: нужно было перевести три разных текста — художественный, поэтический и публицистический. Интересующее нас стихотворение это как раз второй текст в каждой из работ.

    Поделишься впечатлениями от работ победителей? :)))

     

    • Татьяна, наконец, я добралась до переводов призёров. 🙂

      Вроде бы одно стихотворение, но какой разный опыт!

      У меня сложилось впечатление, что каждый, читая исходник, выражает то, что у него на душе. Уж, очень разные стихи выходят. Чувствуется, что основа одна, но отличия колоссальные.

      Мне кажется, судьям достаточно сложно выбирать победителей. ))

      Таня, спасибо!!!

       

      • Лена, да!

        Это нормально, что текст один и тот же, а восприятие совершенно разное. И правильно ты подметила, что в каждом тексте проступает душа переводчика…

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда