Третий Международный Черноморский конкурс перевода

Черное мореВ октябре 2017 года я приняла участие в III Международном Черноморском конкурсе перевода.

В Черноморском конкурсе я участвовала уже третий раз. Спрашивается, зачем мне это нужно? Да затем, чтобы «потренироваться на кошках», то есть пробовать свои силы в переводе разных по жанру текстов — поэзии, художественного текста и публицистики.

Организаторы и сроки проведения

Конкурс, организованный Краснодарским региональным отделением Союза переводчиков России при поддержке Генеральных консульств Турции и Греции в Новороссийске, обычно проводится с 1 по 31 октября. А в этом году он длился почти два месяца, октябрь и ноябрь, если учитывать публикацию сертификатов.

С 1 по 25 октября принимались переводы, а затем в течение двух недель члены жюри проверяли зашифрованные работы. В предыдущие годы итоги подводились 31 октября, в международный День Черного моря. Однако в этом году дата оглашения итогов конкурса сместилась на пару недель, и результаты были опубликованы лишь 16 ноября.

Что было в этом году на конкурсе

На конкурс предлагались задания для нескольких языковых пар. Принять участие могли все желающие, за исключением членов жюри. Совершенно не имели значения возраст, образование, гражданство, род занятий или место проживания. Как обычно, на перевод давались три совершенно разных по стилю текста: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическая статья.

Жюри

Скажу честно: в этом году я чуточку промахнулась со сроками. Нет, конечный вариант перевода выслала вовремя, 23 октября. Но если в прошлом и позапрошлом году сидела над текстами основательно, то в этом году делала, как говорится, на коленке. Так получилось, что в октябре шла нескончаемая вереница устных и письменных заказов, и на конкурсные переводы осталось не так много времени.

Дольше всего пришлось работать с поэзией. В этом году мы переводили с итальянского на русский язык первую часть стихотворения «Волна». Его автор – известный итальянский поэт, писатель и драматург начала ХХ века Габриэле д’Аннунцио. Предлагаю свой вариант художественного перевода на русский язык. 

 Оригинал стихотворения

Прочитать полный текст оригинала и даже послушать стихотворение в исполнении выдающегося итальянского актера Джованни де Нава вы можете в моей лингво-студии  «Подружись с итальянским!»

Признаюсь, стихотворение оказалось сложным. Но переводить его было одно удовольствие!

Какие моменты порадовали в этом году?

Обратная связь. Я уже писала, что дата оглашения итогов конкурса была сдвинута аж на две недели. И когда 15 ноября результатов всё еще не было, а народ в группе начал нервно постукивать каблучком и требовать «деньги на бочку», то Оргкомитет честно объяснил причину задержки.

Общий обзор основных ошибок и недочетов, допущенных при выполнении переводов (их можно посмотреть на этой страничке). На мой взгляд, вещь весьма полезная!

Прекрасно, что сохраняется такая практика прошлого года, как публикация работ победителей и сертификатов для всех участников конкурса.

Работы призеров

Если вам интересно посмотреть другие варианты перевода стихотворения, вот ссылка на пост, где опубликованы работы победителей конкурса

Наша языковая пара «Итальянский – русский» представлена под грифом IT-RU. Небольшое пояснение: там три разных текста – художественный, поэтический и публицистический. Интересующее нас стихотворение это как раз второй текст в каждой из работ.

Откликнулся комментарий Веры Прохорцевой, одного из членов жюри. Именно она проверяла работы по итальянскому языку:

«Было интересно наблюдать, как через перевод проявлялся характер, а порой и настроение переводчика. Натура более эмоциональная добавляла красок, находила яркий эпитет, а порой даже добавляла от себя (!), натура сдержанная пропускала целые фразы. Сложнее было оценивать поэзию, где участники выражали искренность и трепет души…»

Краски, эпитеты и трепет души – это точно про меня!

Пожелания

Оценочная шкала. Хотелось бы понять, как оцениваются работы. Если есть такая возможность, было бы неплохо выставлять баллы и делать рейтинг работ внутри каждой языковой пары.

Краткий «разбор полетов» в каждой языковой паре. Возможно, даже без конкретных фамилий. Просто показать самые удачные и неудачные варианты перевода тех или иных слов, выражений, речевых оборотов на примере работ участников.

Понимаю, что одно дело, когда участников 10-15 человек и совсем другое, когда их пара сотен. Но я думаю, что эта проблема вполне решаема.

Благодарности. От всей души благодарю жюри и Оргкомитет конкурса за работу. Отдельное спасибо идейному вдохновителю проекта, руководителю Краснодарского отделения Союза переводчиков России Ирине Валерьевне Воскресенской, которая в свое время пригласила меня участвовать в этом конкурсе.

Море

До встречи на IV Международном Черноморском конкурсе перевода!

© Татьяна Трунова, ноябрь 2017

Очерки о Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики

2015 год  *  2016 год  *  2017 год   *  2018 год   *  2019 год  

 2020 год  *  2021 год  *  2022 год 

Статьи, посвященные работе переводчика

2 комментария к статье Третий Международный Черноморский конкурс перевода

  1. Таня, поздравляю с участием! Любой конкурс добавляет опыт и разнообразие в профессиональную жизнь. Как здорово, что мир предоставляет такие возможности — проявить талант, характер, показать проф. качества, оценить уровень.

    «Краски, эпитеты и трепет души» — это действительно про тебя!!

    Спасибо, что делишься и тренируешься на кошках  принимаешь участие в подобных мероприятиях))

    • Лена, благодарю!

      Да, полностью согласна насчет того, что любой конкурс это опыт, независимо от результатов твоей работы. И когда есть возможность поучаствовать, я всегда ей пользуюсь.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда