VIII Международный Черноморский конкурс перевода маринистики

Mar NeroВ феврале 2023 года были объявлены итоги VIII Международного Черноморского конкурса перевода маринистики. Его проводило Краснодарское региональное отделение Союза переводчиков России.  

Уже не первый год я принимаю участие в этом конкурсе в качестве члена жюри в языковых парах «итальянский-русский» и «русский-итальянский». 

Черноморский конкурс перевода маринистики

Обычно задания конкурса публикуются 1 октября и конкурсантам даётся месяц на выполнение переводов. В этом году сроки конкурса немного сдвинулись и задания были опубликованы позже. По этой же причине итоги были подведены в первых числах февраля 2023 года.

Как обычно, на перевод были предложены три совершенно разных по стилю текста: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическая статья. Темой, которая объединила все три текста, стало море.  

Конкурсные работы, присланные в нашей языковой паре, оказались разными по уровню перевода. С одной стороны, там были необычные творческие решения, предложенные конкурсантами. С другой стороны, в ряде работ встретился отредактированный машинный перевод и неточности, которые привели к искажению смысла предложенных на перевод текстов. А теперь вкратце расскажу о том, как было выполнено каждое из конкурсных заданий. 

Художественный текст

Когда мы переводим прозу, всегда встаёт вопрос: как найти баланс между выразительностью текста и его точностью, то есть сохранением смысла оригинала?

В переводах этого года порадовала богатая палитра синонимов. Например, в одной работе море названо мерцающим, безмолвным, зеленовато-голубым, в другой — бирюзовым, искрящимся, спокойным. Конкурсанты очень точно подобрали нужные оттенки и при описании состояния главного героя: быть в согласии с самим собой, обрести покой со своей совестью, чувствовать примирение с самим собой.

Mare

К сожалению, не всем удалось уловить некоторые нюансы и отразить их в переводе. Так, не везде упомянуты коралловые рифы. Кроме того, в работах встретились грамматические и орфографические ошибки (поднялась масса волны, нахлынув на него; место, которое ни увидеть, ни вкусить не удавалось; море, полное сомнений и т.д.).

Советую почитать

О красоте и точности в художественном переводе — в статье показано, что в  художественном переводе важны как точность, так и выразительность текста

Поэзия

Обычно данная часть конкурсного задания вызывает особую сложность. Стихотворение, предложенное в этом году, тоже оказалось «крепким орешком». Однако участники подошли к работе творчески и справились с переводом.   

К сожалению, в некоторых работах встретились ошибочные и неприемлемые варианты перевода. Например, неоднократно упоминаемое слово «чёрт» (в оригинале нет ничего подобного) или выражения «вкус живых морских фруктов» и «живые плоды моря». Понятно, что это механический дословный перевод устойчивого речевого оборота «frutti di mare» (морепродукты). И нужно просто знать, что здесь «плоды» или «фрукты» употребляются не в прямом, а в переносном значении.

Vongole

Хочу особо отметить работы призёров. Здесь были представлены и неизбитые рифмы (песок – волн говорок, волнами – воспоминаний), и запоминающиеся метафоры («море шепчет во тьме неустанно»; «насквозь пропитан он морем: солью морскою и привкусом моря даров в синеве»).

Публицистический текст

При переводе публицистических текстов всегда важны точность, хорошее знание терминологии, владение общественно-политической лексикой и умение донести до читателя научные концепции простым и понятным языком.

На прошедшем конкурсе во всех языковых парах публицистический текст был посвящён дноуглубительным работам. В нашей языковой паре основной смысл отрывка удалось передать всем конкурсантам. Однако были и не совсем удачные переводческие решения («в море могут быть выброшены только конкретные вещества специальными способами»; «действие в границах данной территории должно быть контекстуализировано»; «типы оседаний»; «с полным уважением к окружающей среде»).

Газета

Благодарности и поздравления

От всей души хочу поблагодарить Оргкомитет и идейного вдохновителя Черноморского конкурса перевода маринистики Ирину Воскресенскую. В непростых условиях прошедшего года конкурс был проведён.  

Благодарю коллег, которые работают в качестве членов жюри. Проверить к сроку несколько десятков работы, определить победителей, отсеять работы с машинным переводом, дать обратную связь  участникам — всё это из года в год делают члены жюри.  

Благодарю всех участников конкурса за смелость и творческие работы, за терпение и понимание. Ведь далеко не каждый возьмётся за перевод таких разных по стилю текстов.  

___________________

От всей души поздравляю победителей и призеров конкурса! Всем участникам (среди них как опытные переводчики, так и начинающие) желаю дальнейших успехов в переводческой практике. Оргкомитет и члены жюри будут рады видеть вас в 2023 году на IX Черноморском Международном конкурсе перевода маринистики.

© Татьяна Трунова, февраль 2023

Очерки о Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики

2015 год  *  2016 год  *  2017 год   *  2018 год   *  2019 год  

 2020 год  *  2021 год  *  2022 год

Публикации в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»

2 комментария к статье VIII Международный Черноморский конкурс перевода маринистики

  1. Татьяна Анатольевна, спасибо, что всегда делитесь результатами конкурса, делаете подробный анализ. Как вы думаете, есть ли шанс сделать качественные переводы, если не владеешь языком (с помощью словарей, справочников)?

    • Анна, большое спасибо, что откликнулись!

      По поводу качественных переводов без владения языком. Честно говоря, у меня нет однозначного ответа на этот вопрос. Я знакома с поэтессой, которая переводит с итальянского, не зная языка. Однако она владеет французским и это ей здорово помогает.  

      С одной стороны, справочники и словари являются большим подспорьем для переводчика. С другой стороны, в любом тексте есть контекст, который даёт оттенки значений и смыслов. И здесь, на мой взгляд, всё-таки важно знать язык. С его помощью гораздо легче выбрать наиболее подходящий синоним или крылатое выражение. 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда