Я задумчиво прокручиваю вверх-вниз колонку с постами. Это комментарии ведущего и участниц тренинга по писательскому мастерству.
Коллеги по перу выкладывают в группе рассказы и даже целые главы книг, отзывы, советы, рекомендации. А в меня противным скользким червячком вползает раздражение.
Ну, почему, почему я ничего не написала до сих пор? Что мешает развернуться на полную мощь, открыть шлюзы, снять тормоза и запустить этот маховик? Писать я умею и люблю. В чем проблема?
Внутри словно включается и начинает медленно нагреваться электроплитка. Душа рвется писать. Писать много и именно то, что ей хочется. Воспоминания, мысли, идеи скручиваются на глубине в огромный клубок и лишь в отдельных местах всплывают на поверхность. Где затерялась та спасательная шлюпка, которая не даст им утонуть в этом водовороте дел и забот?
Все-таки здорово, что получилось вытащить на свет сразу несколько задумок. Пусть пока сумбурных, в намётках, отдельными мыслями-мазками. Есть чем поделиться. Есть о чём рассказать. Кто знает, может, прочитав мой рассказ или эссе, кто-то немного по-другому посмотрит на собственную жизнь. Или вдохновится и сделает шаг к своей Мечте, запрятанной на самые задворки собственной империи желаний.

Столбик раздражения упорно ползет вверх. В него вплетаются, как кольца дыма, какие-то другие чувства. Поначалу даже не могу понять, из каких ингредиентов состоит эта гремучая смесь. Ага, вижу: вот недовольство сложившейся ситуацией, вот чувство вины, что записалась на тренинг, а ресурсов, то бишь сил и времени, не хватает. Но душа-то знает, что хочется творить!
Вот сожаление, что запланировала писать, хоть по чуть-чуть каждый день, а в действительности не укладываюсь в самой же себе отведенные строки. Ага, есть даже зависть, что все пишут, а я нет. Эх-х-х…
Открываю ежедневник. Странички исписаны полностью, сверху донизу. Я провожу занятия по испанскому языку за городом, в одной крупной компании. Из дома выезжаю в семь утра. Уроки начинаются в восемь и тянутся нескончаемой вереницей, с единственным получасовым перерывом на обед. Вечером часов в шесть-семь я возвращаюсь домой. Мысли, словно аквариумные рыбки, уже плавают тихо-тихо, не касаясь стенок головы. Что можно написать в таком состоянии?

Говорят, у людей бывают выходные. Перелистываю страничку ежедневника. Да, у меня в ежедневнике тоже есть странички с субботами и воскресеньями. В эти дни приходят частные ученики, уже в городе. Ну, почему, почему люди занимаются по выходным? Да потому что в обычные дни они работают, неужели не понятно?!
Взгляд падает на стол. Прямо передо мной лежит документ, который нужно перевести с испанского языка на русский. Сто шестьдесят две страницы. Очень много цифр. Их приходится тщательно выверять, поэтому перевод продвигается медленно и этот факт совершенно не добавляет оптимизма.
Смотрю на эту груду бумаги и чувствую, как внутри накатывают волнами усталость, разочарование, отчаяние и грусть. Впереди суббота и воскресенье. Девочки продолжат писать. Кто-то будет отдыхать. А мне придется переводить этот безразмерный и нескончаемый текст, висящий над душой, как дамоклов меч.
Я тихо закипаю. Зачем, для чего мне нужен этот перевод, который съедает столько времени? Что я получу взамен? Разумеется, деньги, в качестве оплаты. И опыт: каждый переведенный текст расширяет лексический запас, поскольку встречаются новые слова или новые значения уже знакомых слов. А в остальном − обыкновенная монотонная работа: ты читаешь и переводишь, предложение за предложением, абзац за абзацем, раздел за разделом.>

Недовольство внутри меня уже бурлит вовсю. Извечный конфликт между «хочу» и «надо»!
Я начинаю листать документ. Вот он, главный тормоз, который не дает мне сейчас писать столько, сколько хочется и когда хочется. Таблицы с длинными колонками цифр напоминают ощетинившихся дикобразов. Шуршат страницы, мелькают схемы, формулы, фотографии. Кто там камни катал, Сизиф? Спасибо, здесь хоть не в гору, а с горы: чем больше переводишь, тем меньше остается непереведенных страниц.
Неожиданно вспоминается притча о трех строителях, везущих тачки с камнями. Помните, те самые, которые на вопрос «Что ты делаешь?» дали три разных ответа. Первый сказал, что таскает камни, второй – что зарабатывает на хлеб своей семье, а третий ответил, что он строит Шартрский собор.
В этот самый момент приходит четкое понимание одной простой истины. Несмотря на огромное количество страниц, таблиц и обилие цифр, я не только ворочаю камни и не просто перекатываю эту глыбу с испанского языка на русский. Это мой личный Шартрский собор! За внешним фасадом скрывается такая мощь, от которой мурашки бегут по телу.

Мне, именно мне и никому другому, доверили переводить документ о контроле качества сока. И если я в каком-то месте ошибусь, вставлю неверную цифру или неточно переведу слово, то потом кто-то неправильно проверит, подсчитает с ошибками, не забракует и выпустит в продажу некачественную продукцию. Получается, что мои внимательность и аккуратность становятся своеобразным гарантом безопасности потребителей, которые купят эти напитки. И жизнь других людей напрямую зависит от качества моего перевода. Вот это ответственность!
Документ уже не пугает своим объемом. Вернее, этот объем становится не так важен. Конечно, я всё переведу, легко! Неожиданно внутреннее напряжение спадает. И где-то в самой глубине души начинает медленно-медленно приоткрываться совершенно иное пространство. В нем, слой за слоем, утрамбованы в брикеты мысли, задумки, воспоминания, будущие рассказы и целые книги. Так и хочется сказать им: «Друзья, я помню о вас. Подождите чуть-чуть, я обязательно выпущу вас на свет».
Наверное, у каждого из нас есть свой, скрытый до поры до времени, Шартрский собор.
© Татьяна Трунова, сентябрь 2015
Другие публикации о работе переводчика
- Текст по фигуре − эссе о том, что общего в работе портного и переводчика художественных текстов
- Строка за строкой: секреты письменных переводов − эссе о работе письменного переводчика
Публикация в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»
- «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование − очерк о том, как важно для переводчика иметь широкий кругозор

Татьяна, не заметила, как закончила читать, настолько увлеклась! И, ооо, как я Вас понимаю! Не добавить, ни прибавить 🙂 .
Юлия, так приятно, что очерк "зацепил за живое". И что не одна я такая :)))!
Константин, спасибо, очень рада, что Вам понравилось!
О занятиях с учениками можно написать целую книгу. Количество впечатлений уже зашкаливает и просто вылезает из головы, как каша в рассказе Николая Носова «Мишкина каша» — помните? Дело в том, что на занятиях всегда происходит взаимообмен. Не только я обучаю языку или рассказываю интересные факты из истории Италии, но и сама каждый раз узнаю что-то новое от своих студентов. Набираюсь опыта. Испытываю чувства, эмоции, которые делают жизнь ярче и интереснее. Вот самый свежий пример.
Сейчас у меня занимается молодая женщина. Через несколько месяцев ей предстоит сдавать в Италии экзамен на получение водительских прав. На каждом занятии мы досконально разбираем (читаем и переводим) одну-две странички из ПДД. Сегодня попался очень интересный фрагмент. У меня книги нет, Анна забирает ее с собой, поэтому дословно не воспроизведу, но суть одной из статей в следующем: там на полном серьезе прописано, что машины большого размера не имеют никакого права не пропускать маленькие машины. Обхохочешься!!!
Татьяна, читать вас, как всегда, одно удовольствие!
По поводу зависти, которую вы чувствовали к участникам тренинга, отлично сказал небезызвестный вам Виктор Голышев: «Есть чувства совершенно безвыходные — ревность и зависть, то, что нельзя удовлетворить, поэтому это надо истребить железно».
Отлично, что сумели взглянуть на свой «собор» с правильной стороны. Что касается бесчисленных переводов и учеников — задумайтесь, какая здесь цель, для чего вы этим занимаетесь, ведь не только же деньги (особенно, думаю, с учениками)? Вы несете в мир что-то — и по-особому — что никто кроме вас так принести не сможет. Гордитесь этим! Удачи вам!
Татьяна, сильно и эмоционально. Долго не могла подобрать слова, чтобы описать свои ощущения от прочитанного. Вспомнила утренние размышления о том, что не выходит никак спокойно сесть и просто писать. Постоянное дела, всегда что-то важнее, а если и удается выделить время, то уже нет сил.
Сейчас же я ясно увидела, что мы сами управляем своей жизнью и сами делаем выбор, расставляем приоритеты. Все имеет свою важность и значимость.
Спасибо Вам!
Пусть перевод будет легким и приятным!
Анна, благодарю! Вы очень здорово ухватили самую суть: именно мы выбираем, как относиться к той или иной ситуации в нашей жизни. Стоит чуточку сместить градус восприятия — и мир уже видится под другим углом зрения.
На мой взгляд, чтобы успеть сделать всё, что хочется, стоит уделить внимание двум вещам. Во-первых, четко расставить приоритеты, по времени и по силам. И, во-вторых, найти тот баланс, который позволяет чувствовать РАДОСТЬ и УДОВОЛЬСТВИЕ от самого процесса.
А перевод успешно завершен :-)))!