«Mediterraneo» (Eugenio Montale)

MediterraneoЯ продолжаю знакомить вас с классикой итальянской поэзии. Представляю вашему вниманию свой перевод стихотворения «Mediterraneo». Оно принадлежит перу одного из самых известных поэтов прошлого века Эудженио Монтале (1896 – 1981 гг.). 

Оригинал  на итальянском написан белым стихом. А вот в переводе я решила использовать рифму.

Попробуйте прочитать текст на русском языке вслух. Я постаралась подобрать такие слова, чтобы между строк можно было почувствовать шум морских волн и ритм прибоя, прилив и отлив…

Вот текст оригинала:

Antico, sono ubriacato dalla voce
Ch’esce dalle tue bocche quando si schiudono
come verdi campane e si ributtano
indietro e si disciolgono.
La casa delle mie estati lontane,
t’era accanto, lo sai,
là nel paese dove il sole cuoce
e annuvolano l’aria le zanzare.
Come allora oggi in tua presenza impietro,
mare, ma non più degno
mi credo del solenne ammonimento
del tuo respiro. Tu m’hai detto primo
che il piccino fermento
del mio cuore non era che un momento
del tuo; che mi era in fondo
la tua legge rischiosa: esser vasto e diverso
e insieme fisso:
e svuotarsi cosi d’ogni lordura
come tu fai che sbatti sulle sponde
tra sugheri alghe asterie
le inutili macerie del tuo abisso.

А вот мой вариант перевода:

Древнее море, я голосом опьянён,

Который слышен из приоткрытых уст твоих,

Будто колоколов зеленых ритмичный звон,

Что бьётся о берег или уже затих.

Вот дом, там лето за летом незримо шло.

Он стоял у воды, ты помнишь наверняка,

В той деревушке, где солнце нещадно пекло

И комары сбивались в плотные облака.

О, море, я замираю перед тобой,

Любуясь, как прежде, гранями естества.

Какую же мощь скрывает в себе прибой

И сколько в твоем дыхании торжества!

Ты первым поведало, что души моей свет

Лишь часть твоего бытия. И с давних пор

Впечатаны в сердце, словно закон и завет,

И постоянство, и многоликость, и твой простор.

Твой путь очищенья от грязи прост и прям:

Стоит на берег выбрасывать из глубины

Водоросли, морские звёзды, пробковый хлам

И груды обломков, что уже не нужны.

© Татьяна Трунова, октябрь 2016

Другие переводы итальянской поэзии о море

  • «L’onda» (Gabriele D’Annunzio) стихотворение «Волна» Габриэле Д’Аннунцио
  • «La primavera del mare» (Corrado Govoni) − стихотворение «Весна на море» Коррадо Говони

О тех, кто в море

  • Капитаны − стихотворение, посвященное капитанам 
  • Музей лоцманов (деревня Пустошь, дельта Северной Двины) − очерк о единственном в мире Музее лоцманов

4 комментария к статье «Mediterraneo» (Eugenio Montale)

  1. Таня, замечательный перевод! Слышится шорох волн осеннего моря, чувствуется обманчивое тепло последних дней бархатного сезона. Грусть окончания.

  2. Очень красиво! Не могу сравнить с оригиналом, потому что итальянский знаю очень поверхностно, но само по себе стихотворение впечатляет.

    • Литта, благодарю! Я уже думала о том, что к переводам стихов нужны подстрочники. Обязательно сделаю через недельку (пока нет доступа к компьютеру, связь с Большой землёй пока только по телефону 🙂 )

      А насчёт итальянского все просто: если надумаете его учить — обращайтесь. Очень красивый язык!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда