Строка за строкой: секреты письменных переводов

СловарьКаждый год 30 сентября я отмечаю один из своих профессиональных праздников, Международный День переводчика. 

Устным переводам я посвятила юмористический очерк «Правда о толмачах». А ровно год назад, в поздравительном посте ко Дню переводчика, я пообещала рассказать о письменных переводах. Прекрасный повод сделать это именно сегодня!

Карнавал

Если занимаешься переводами достаточно регулярно, то жизнь чем-то напоминает карнавал. Идут, идут нескончаемой вереницей тексты, большие и маленькие, интересные и не очень, сложные и простые. У каждого свое лицо, свой «маскарадный» костюм. И ты не просто любуешься этим шествием, а заводишь тексты в свою гримёрку, переодеваешь и выпускаешь в свет уже в новом костюме. Твоя задача – сделать так, чтобы костюмчик сидел!   

Карнавал

Бывает, переводчики специализируются на одной или нескольких отраслях. Или один занимается чисто техническим переводом, а другой только художественным. Это в идеале. Общение с коллегами подтверждает, что большинство из нас многостаночники, специалисты широкого профиля. Какие только тексты не приходится переводить!

Ты начинаешь разбираться в вытяжных шкафах, подъемных кранах и прессах. Ты узнаёшь, что ловушки для грызунов могут быть с феромонами, с клеевой приманкой и ультрафиолетовыми лампами. Ты помнишь наизусть питательные среды и бульоны для микробиологического анализа, виды грузового транспорта и европейские процедуры по промышленной безопасности. Чтобы перевести документ о четырех базовых вкусах, ты сидишь на сайтах по анатомии и изучаешь ворсинки, сосочки, вкусовые поры и рецепторы. Вот он, мир без границ!

Грузовой транспорт

Из присылаемых на перевод документов можно составить увесистый каталог. Диплом об окончании медицинского вуза, где половина изучаемых дисциплин незнакома даже на русском языке. Карта медицинских прививок пятилетнего ребенка. Отчет о доходах в налоговую инспекцию. Руководство пользователя для кофе-машины. Свидетельство о браке или о разводе. Табель успеваемости из средней школы. Транспортная накладная. Таможенный акт на поставку снегоуборочной техники. Приглашение на чемпионат мира по стендовой стрельбе. Положение о европейском футбольном турнире. Я даже не представляю, где в моей голове всё это хранится. И ведь во всём нужно ориентироваться!

Сами документы для перевода часто напоминают животных. Один легкий и воздушный, словно лань: всего несколько страниц, тема знакома, текст интересный. Делаешь такой перевод в минуты отдыха, чтобы расслабиться и переключиться. Другой, как неповоротливый слон, огромный, тяжеленный, страниц на 150-200, с кучей незнакомых терминов и с огромным хоботом в виде приложений в неконвертируемом формате. Пару лет тому назад я даже написала рассказ «Мой Шартрский собор» о том, что меня мотивирует при работе с подобными гигантами.

А бывает текст на страничку, как воробей. Скок-поскок – готово, получите и распишитесь!

Воробей

Хотя воробей воробью рознь. Пару дней тому назад вечером прилетает письмо от постоянного клиента: «Татьяна, добрый вечер! Возьмёте срочный перевод, всего полстранички? Мне он нужен завтра с утра». Открываю документ: да, всё так, всего полстраницы. Справка с места работы, где при переводе следует сохранить официальный бюрократический стиль. Начинаю скрупулезно выверять каждое предложение. И «зависаю» с документом аж на полтора часа. Спрашивается, почему?

Да потому что в письменном переводе, как в любом другом ремесле, есть свои тонкости.

«Кухня» переводчика»

У меня за плечами почти 10 лет практики. За это время вывела закон Мерфи для письменных переводов: «Понимаемость текста обратно пропорционально срочности заказа». То есть, чем срочнее заказ, тем больше в тексте будет непонятных мест. Проверено неоднократно!

Ты берешься за перевод и спотыкаешься на незнакомом слове или аббревиатуре. Начинаешь мучительно вспоминать: «Где встречалось это слово, в каком документе, в каком контексте?». Методично перерываешь все доступные бумажные и электронные словари.

Словари

Поднимаешь свой личный архив переводов. Заходишь на специализированные форумы и тематические сайты. Если есть возможность, связываешься с коллегами, работающими в той же сфере.

Здесь стопроцентно работает принцип, что спасение утопающих это дело рук самих утопающих. В данном случае, переводчика. Слово должно быть найдено — и точка. И есть здесь один интересный момент. Когда мозг начинает плавиться от сто пятидесятой попытки понять значение переводимого слова, ты сдаешься. Ты выключаешь прожектора и распускаешь поисковую группу. В течение нескольких часов подсказка обязательно появляется, самым непостижимым образом.   

Возможен другой вариант. Слово тебе знакомо. Но читая текст, ты понимаешь, что  перевод, который ты знаешь, сюда никак не встаёт, хоть тресни. Ты «ныряешь» в словарь и выясняется, что в этом контексте слово употребляется совершенно в другом значении. То есть приходится учитывать всё в комплексе и смотреть не только на незнакомые слова, но и на их ближайшее окружение. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты!

Контент

Иногда бывает с точностью наоборот. Ты знаешь несколько значений одного термина и пытаешься понять, какое из них следует использовать в тексте.

Однажды пришел на перевод документ, страниц на пятьдесят. Там постоянно повторялось одно многозначное слово. Я знала все пять значений. Вот оно, горе от ума! Начала примерять: какое подходит больше всего? Подходили все. Что за китайская головоломка?

В черновом варианте выставила все значения друг за дружкой, рядком, через косую черту. А затем связалась с заказчицей и запросила помощи. Мы сели вместе, открыли документ. Оказалось, что на разных страницах слово, действительно, употреблялось в разных значениях. Вот такое получилось дефиле: одна модель в разных нарядах!  

К сожалению, некоторые коллеги-переводчики даже не считают нужным вникать в подобные нюансы. Ведь гораздо проще скопировать текст, загнать в Мультитран, скачать оттуда полуфабрикат и вручить его заказчику без вычитки и корректировки. Типа, вот вам готовый перевод.

Машинный перевод

Мне приходилось править подобные документы, которые приходили из переводческих бюро. Опознать машинный перевод несложно. Ни одна, даже самая умная и продвинутая машина, не имеет того самого языкового чутья, которое отличает профессионального переводчика.

Кстати, если бюро переводов может позволить себе целый штат сотрудников, то переводчик-фрилансер, как правило, всё это делает сам. Он редактор, корректор, верстальщик и временами даже соавтор. Сам себе режиссер! Здорово, когда заказчики это понимают и устанавливают реальные дедлайны, чтобы можно было несколько раз «пробежаться» по тексту и убрать все шероховатости.  

Бонусы

Как ни крути, а у письменных переводов есть приятные побочные эффекты. Возможно, они просто скрыты от посторонних глаз, но я их вижу очень четко.   

Словарь и лупа

Во-первых, у тебя постоянно расширяется кругозор и словарный запас. Поначалу это радует и окрыляет. Со временем начинает чуточку напрягать, поскольку информация перестает помещаться в памяти из-за отсутствия свободного места. За примерами далеко ходить не надо.

На днях завершила перевод достаточно объемного документа. В одном месте встретилась ссылка на норматив, датированный концом 2015 года. Интересуюсь у заказчицы:

— Нам нужно будет переводить этот документ?  

— А он уже переведен!

— А кто его перевел?

— Ты.

— Я?! Когда?

— Думаю, в январе.

Открываю отчет за январь. Да, был такой документ. Но вот не отложились в памяти ни название, ни содержание, хотя текст немаленький. Видимо, мозг сам фильтрует информацию. Однако не всё так плохо.   

Когда свободного места на твоем персональном запоминающем устройстве остаётся не так много, происходит удивительная вещь. Слова и выражения, с которыми ты хоть раз сталкивался при переводе, надежно архивируются в недрах твоей памяти. Тебе достаточно лишь ввести правильный адрес доступа к той ячейке, в которой они находятся. И всё восстанавливается. А это значит, что в ближайшие годы встреча с дядюшкой Альцгеймером точно не грозит.

Каталог

Во-вторых, принимая документы в разных форматах, ты не только делаешь перевод. Ты осваиваешь миллион функций, которыми нафарширован Word. Ты учишься форматировать колонтитулы и делать примечания. Размечать страницы, вставлять гиперссылки и создавать закладки. Разгруппировывать элементы, выкрашивать фрагменты текста в нужный цвет и делать заливку. Лично я обучилась всем эти полезным премудростям как раз благодаря письменным переводам.

В-третьих, меняется твое мировосприятие. Не верите? Например, заказчик просит сравнить два разных перевода одного и того же документа. Ты внимательно читаешь тексты, фиксируешь отличия и неожиданно понимаешь, что «температура снижается по максимуму»  и «температура опускается до минимума» это одно и то же. Переводческий дзен! Вот таким нехитрым способом перевод позволяет посмотреть на мир с другого ракурса, под другим углом зрения.

Переводческий дзен

В-четвертых, у тебя здорово расширяется круг общения. Именно письменные переводы помогают пополнять лексический запас и держать себя в тонусе. Ты постоянно чему-то учишься и оттачиваешь свое мастерство и на курсах повышения квалификации, и на профессиональных переводческих форумах (например, Translation Forum Russia).  

Вы чувствуете, сколько приятных бонусов?

Письменные переводы и литературное творчество

В прошлом году я впервые открыла для себя художественный перевод, причем, сразу в нескольких ипостасях. Во-первых, мне посчастливилось выиграть Первый Черноморский конкурс перевода в своей языковой паре (русский-итальянский языки). Во-вторых, я перевела книгу, которая стала результатом совместного итало-российского образовательного проекта «Ciao-2015».

Проект CIAO

Скажу честно, этот вид перевода требует гораздо больше времени, чем технический. И процесс подбора слов идёт в непрерывном режиме, круглосуточно. Нужное слово может прийти в любой момент, например, когда ты за рулем, под душем, за завтраком, на занятии с учениками или  во время разговора по телефону. И очень важно это слово не потерять. Как в песне: «Просто не дай ему уйти». 

Кстати, работа письменного переводчика здорово помогает в создании литературных текстов. Об этом вы можете почитать в моем интервью Анне Ворониной на её авторском сайте «Три лепестка счастья».

Мои переводческие лайфхаки

У любого переводчика есть свои профессиональные привычки. И я не исключение.   

Так получается, что обычно в работе находятся сразу несколько документов. Предпочитаю переводить их не последовательно, а параллельно, переключаясь с одного на другой. При таком подходе глаз не успевает «замылиться» и сохраняется острота восприятия текста.

Если документ большой, то перевожу его методом «швейцарского сыра». Начинаю, как правило, с первых страниц. Затем в качестве отдыха могу «прогуляться» по всему тексту и расставить якоря, то есть перевести заголовки и подзаголовки, схемы и таблицы. Или уйти в самый конец, на заключительные страницы. Потом чисто психологически работается гораздо легче. Приближаешься к концу, а там приятный сюрприз: уже переведено!  

Сыр

Никогда не стесняюсь уточнять перевод и значение незнакомых слов, словосочетаний, крылатых выражений, речевых оборотов у носителей языка, итальянцев. Или консультируюсь со своими друзьями или учениками, которые живут в Италии и тоже прекрасно владеют языком. 

Если с заказчиком складываются долгосрочные и добрые отношения, то люблю делать приятные сюрпризы. Из последних: перевела документ на полторы сотни страниц. В качестве подарка всё отформатировала и в оглавлении, которое заняло целых три страницы, установила кликабельные ссылки на основные разделы. Кажется, мелочь, а здорово экономит время при поиске нужных страниц.   

Эпилог

Ты заканчиваешь очередной перевод. Вычитываешь. Редактируешь. Перечитываешь еще раз. Исправляешь ошибки и опечатки. Пишешь сопроводительное письмо. Прикрепляешь документ приложенным файлом и нажимаешь заветную кнопку «Отправить». Ура, теперь можно отдохнуть!

Enter

Ты идешь на кухню, наливаешь себе чашечку ароматного чая. Через пару часов возвращаешься к компьютеру. Разумеется, в почте уже ждёт своей очереди новый заказ на перевод. Воистину, свято место пусто не бывает!

Дорогие коллеги-переводчики, поздравляю вас с профессиональным праздником! Пусть будет  много хороших заказов, интересных предложений и приятных клиентов!

© Татьяна Трунова, сентябрь 2016

Другие статьи о переводах и переводчиках

Публикации в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»

6 комментариев к статье Строка за строкой: секреты письменных переводов

  1. Танюша, как же легко, словно находясь в лодочке, качаясь на волнах, бросив вёсла, читала эту статью, публикацию,  или пост))). Правда ) никак не могла найти подходящего определения для этого сочинения)))). Браво!!!

    Ещё раз с праздником)))))))))))))))))))))))))))))))))))

    • Танечка, спасибо тебе огромное, очень приятно! 

  2. Танечка, поздравляю  с профессиональным праздником!

    Интересная и познавательная статья, благодарю!

    Лайфхаки намотала на ус, за них отдельная благодарность:)

     

    • Ирина, благодарю! 

      Очень рада, что лайфхаки оказались полезными)))

  3. Приветствуем вас!
    Это StoikostLanguage, и меня зовут Екатерина.
    Предлагаем вам сотрудничество в области письменных переводов.
    Это все ранги документов, большой диапазон текстов, любые виды сложности.
    Русский. Английский. Испанский. Болгарский.

    • Добрый день, уважаемые коллеги! 

      Спасибо за приглашение к сотрудничеству, но я не работаю в этих языковых парах. 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда