«La Primavera» (Roberto Piumini)

FioremeloУ итальянского писателя и поэта Роберто Пьюмини есть чудесное стихотворение «Весна». Оно совсем крохотное, всего 11 строк, но очень емкое и насыщенное. И легко запоминается благодаря простым рифмам и ярким образам. 

Предлагаю оригинал на итальянском языке, подстрочник и мой вариант художественного перевода на русский язык.

Вот оригинал на итальянском языке:

Quando la terra
è giovane e fresca,
quando la testa
è piena di festa,
quando la terra
ride contenta,
quando di erba
profuma il vento,
quando di menta
profuma la sera,

è Primavera.

Вот подстрочный перевод:

Когда земля молодая и свежая,
Когда голова полна праздника,
Когда хохочет довольная земля,
Когда ветер пахнет травой,
Когда вечер пахнет мятой,

Это Весна.

А вот мой перевод на русский язык: 

Когда земля
молода и свежа,
Когда от счастья
поёт душа,
Ей радостно,
ей не до сна.
Ветер пахнет травой,
А вечер мятой,

Это и есть Весна.

© Татьяна Трунова, май 2017

Другие переводы итальянской поэзии 

  • «Il fico della luna» (Giovanni Dotoli) — стихотворение «Диск луны» Джованни Дотоли
  • «La primavera del mare» (Corrado Govoni) — стихотворение «Весна на море» Коррадо Говони

О весне

14 комментария к статье «La Primavera» (Roberto Piumini)

  1. Таня, спасибо! Понравилось играть в знатока итальянского и предполагать перевод. Твой вариант красив! Очень!

    • Лена, благодарю!  Я вас потихонечку, через тексты-переводы-публикации обучу итальянскому языку :)))

  2. Таня, забавно было увидеть вживую, как осуществляется перевод поэзии с иностранного языка. Такое изящное превращение «головы полной праздника» в душу, поющую от счастья! И так по-нашему, по-русски!

    Спасибо 🙂

    • Людмила, благодарю! Я сама обожаю наблюдать, когда работают профессионалы:))) Перевод дело тонкое, тут приходится учитывать массу самых разных факторов, особенно, когда работаешь со стихами. И важно перевести так, чтобы у читателя текст откликнулся на всех уровнях — ума, чувств, эмоций, визуального восприятия.

  3. Таня, спасибо! Так увлекательно!

    Попробовала сама, ничегошеньки не выходит. Ухожу в вольный полет, скорее свое новое сочиню, но от перевода буду очень далеко.

    • Аня, спасибо!

      Вот с переводами всегда так: хочется и удержаться в нужном формате, и передать авторское настроение, и сохранить смысл.

  4. Таня, какая ты молодец! Это ведь и самому надо быть поэтом

    • Наташа, благодарю!  Мне кажется, здесь нужно просто какое-то внутреннее чутье. А строчки потом сами собой складываются)))

  5. Танечка, спасибо тебе!
    вот даже за такую подборку настроение поднимается! 🙂
    Увлекательно! Поэтично!

  6. Красота русского языка устами Татьяны неповторима! Браво!

  7. Красота русского языка устами Татьяны неповторима! Супер!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда