Текст по фигуре

Инструменты портногоЧто общего в работе портного и переводчика художественных текстов?

Странный вопрос. Ну, строчат оба. Один на швейной машинке, другой на бумаге. Им важно, чтобы строчки были прочными, ровными и красивыми. Всё?

Конечно, нет. Давайте присмотримся к их ремеслу повнимательней.

Вот приходит в ателье заказчик. Приносит фотографию с костюмом и просит пошить ему такой же, тютелька в тютельку. Чтобы ничего не болталось и не топорщилось. Как говорится, чтобы костюмчик сидел.

А теперь представим себя переводчиком, перед которым лежит заказ. Задача та же самая: передать смысл, суть, настроение, чувства и эмоции оригинального текста. «Сшить» новый перевод по тем же самым меркам, чтобы он сел, как влитой.

Итак, за работу!

Заказчик

«Пощупаем» ткань, из которой соткан оригинал. Другими словами, присмотримся к авторскому стилю. К манере письма. Обратим внимание на контекст эпохи, о которой пишет автор. Вот это и есть цвет, плотность и фактура нашего будущего перевода.

«Снимаем мерки» с заказчика. Наш читатель – кто он? Стройный, не в меру упитанный мужчина в самом расцвете сил? Или хрупкая и застенчивая девушка-подросток? Естественно, вкусы и размеры у них разные. Поэтому и лекала для кроя нашего текста тоже будут различаться.

Глядим на возраст. Мы переводим для взрослых или для детей? Это чтобы понять, какую лексику будем использовать. Например, напишем «экономика» или «хозяйство». Понимаете, о чем речь? Наш читатель должен нас услышать и понять.

Выбираем ткань. Вы интересуетесь, от чего зависит наш выбор? От жанра. Поэзия или проза. Фантастика или любовный роман. Детектив или нон-фикшн. Это же совершенно разные ткани! Один текст легкий и воздушный, словно струящееся шелковое платье. Другой плотный, как твидовый костюм. А третий строгий и солидный, как осеннее драповое пальто.

Ткани

Кстати, не боимся экспериментировать. Порой весьма удачно сочетаются ткани, совершенно разные по цвету и по фактуре.

С переводом происходит то же самое. Иногда ты даже не представляешь, с какой стороны подступиться к тексту оригинала. А затем уходишь в параллельную галактику — и всё складывается само собой. Показать на конкретном примере?

Встретилось мне однажды в тексте на итальянском языке интересное словосочетание: «topi infeudati». «Topi» это мыши, ничего сложного. А вот как быть с «infeudati»?

Понятно, что в основе лежит слово «феод» — земельное владение, которое передавалось по наследству или выделялось за военную службу.

Приставка «in» указывает на отрицание или противоположное значение. Получается, что мыши не имеют никакого земельного участка. Попросту говоря, не феодалы, безземельные. И как расшифровать эту китайскую головоломку?

Пришлось проконсультироваться со специалистом. Оказывается, мыши приходят в помещение, находят еду или приманку и съедают ее прямо на месте, никуда не утаскивая. Потому что утаскивать некуда! Нет у них своего дома. В том же самом месте, где нашли еду, они из подручных материалов — ветоши, ваты и прочего хлама, — начинают строить себе гнездо.

А теперь возвращаемся к переводу: мыши не привязаны к конкретному месту обитания. Это суть. А вот как ее передать через художественные образы, это уже отдельный вопрос.

Кстати, в том тексте про «безземельных мышей» была еще одна изумительная фраза про «крыс-оппортунистов». Если вам интересно, заходите на мой авторский проект «Подружись с итальянским!». Там опубликован очерк «Безземельные мыши или зачем переводчику историческое образование».

Хороший портной не только шьет. Частенько он ещё и закройщик, и художник-модельер, и дизайнер. Так и переводчику совсем не помешают широкий кругозор и эрудиция. Кто знает, что там встретится в тексте? Порой приходится переводить такие разноплановые материалы, что постоянно «ныряешь» в энциклопедии и на тематические сайты. Об этом я уже писала в очерке «Строка за строкой: секреты письменных переводов».

Начинаем кроить. Мылом, мелом – чем угодно! – наносим на ткань первоначальную разметку. А в тексте выделяем суть. Идею. Концепцию. Ключевые слова. Это наши ориентиры, своеобразные реперные точки.

Ателье

Подбираем фурнитуру. Такой широкий выбор, что глаза разбегаются! Одни синонимы чего стоят. Смотрим, который из них ближе всего всего к оригиналу — по смыслу, по ритму, по композиционной задумке. Только предупреждаю сразу: это палка о двух концах.

С одной стороны, если знакома лишь пара-тройка синонимов одного и того же слова, то вряд ли удастся передать все нюансы и оттенки оригинала. С другой стороны, когда знаешь десяток, то бывает сложно выбрать самый подходящий вариант. И начинаешь метаться, словно буриданов осел, от одного слова к другому.

Порой слово знакомо. Но в процессе перевода выясняется, что в этом конкретном контексте у него совершенно другое значение. Поэтому берем в расчет и ближайшее окружение. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты!

Подбираем подходящую подкладочную ткань. Какую? Образы и символы. С ними текст наш становится объемным, рельефным, многослойным. Прикидываем: не понадобятся ли в некоторых местах подплечники – сноски, ссылки или примечания переводчика?

И вот все детали кроя лежат перед нами. Прикладываем. Примеряем. Отходим на пару шагов. Делаем паузу. И начинаем пришивать детали текста друг к дружке, крупными стежками.

Сметка

Сметали. Первая примерка. Читаем перевод. Кому? Да кому угодно! Самому себе. Жене. Другу. Коллеге. Хоть коту! Нам важно уловить все звуки — звонкие, глухие, шипящие и свистящие. Услышать в тексте шорох листьев. Звон разбитого бокала. Гул взлетающего самолета. Запах сена. Или нам нужен запах свежескошенного сена?

Стачиваем детали. Как портной садится за швейную машинку и начинает строчить, так и мы соединяем фрагменты перевода. Строка к строке. Абзац к абзацу. Глава к главе.

Берем зигзаг. Он помогает пробежаться по тексту во всех направлениях. Налево. Направо. По диагонали. Вниз. Вверх. Убираем лексические повторы и разноголосицу. Мы же не можем сделать три пуговицы красными, а одну оставить зеленой? Поэтому выдерживаем единый стиль.

Достаем оверлок. Вы спрашиваете, для чего он нужен? Обметать края, чтобы не осыпались. Срезать излишки ткани. Сделать окантовку, которая придаст нашему тексту целостность и завершенность. А способы здесь самые разные.

Оверлок

Можем «играть» со знаками препинания. В одном из своих рассказов писатель Константин Паустовский восхитился точкой, поставленной в нужном месте и вовремя. Да, она позволяет разбить одно километровое предложение на три коротких. И каждое из них становится ёмким, лаконичным, цепляющим.

Пробуем менять местами слова. Это только в математике от перемены мест слагаемых сумма не меняется. В русском языке меняется и очень заметно! И заодно смотрим: не нужно ли что-нибудь задрапировать? Как говорится, для «политкорректности».

Украшаем вышивкой. Что вам больше нравится: крестик, гладь, рококо? Смело вставляем аллегории, метафоры, эпитеты. И вот уже наш текст переливается всеми цветами радуги.

Насколько всё-таки важны детали! Сумочка-клатч. Элегантный цветастый шарфик. Изящные серьги. И уже совершенно другой образ!

Вешаем костюм на манекен. Наконец наш перевод-костюм завершен. Хорошо ли сидит? Не провисает, не болтается, не жмет, не натирает? И куда его теперь деть? Разумеется, на манекен или на обычные «плечики». Пусть отвисится за ночь.

Отутюженный костюм

Отпариваем и отутюживаем все складки и шероховатости, неточности и недочеты. Бывает, в последний момент приходит то самое слово, из четырех слогов, с ударением на предпоследнем слоге, которое мы мучительно подбираем уже несколько дней. И тогда, как в песне: «Просто не дай ему уйти».

Костюм готов. Довольный заказчик крутится перед зеркалом – красота! Но мы-то прекрасно понимаем, что у любого изделия есть изнанка. Да, да, «тысячи тонн словесной руды», которые пришлось перелопатить, пока мы шлифовали все грани нашего перевода.

Помним: эксклюзивные вещи делают вручную. Хочу предостеречь от одной очень распространенной ошибки, которую совершают начинающие переводчики. Те самые, у которых опыта пока с наперсток.

Художественный перевод вещь сугубо эксклюзивная. Шьется, понятное дело, вручную. А тексты огромные. Сроки поджимают. Посему велик соблазн загнать текст в компьютер и запустить машинный перевод. И как бы мы потом ни подгоняли текст, опытный редактор сразу раскусит, что перевод шит белыми нитками. И репутация наша затрещит по швам после первой стирки, точнее, головомойки, устроенной разгневанным редактором.

Примерка

И вспоминается Булат Окуджава:

— Что же за всем этим следует? Следует жить!
   Шить сарафаны и легкие платья из ситца.
— Вы полагаете, всё это будет носиться?
— Я полагаю, что всё это следует шить!

Шейте. Примеряйте. Распарывайте и строчите по-новому. Пусть перевод ваш будет элегантным. Легким. Стильным. Звучащим. Как говорится, по фигуре!

© Татьяна Трунова, май 2017

P.S. Благодарю Елену Красовскую — Мастера с большой буквы, автора проекта «Красиво шить не запретишь!» — за ценные подсказки, касающиеся работы портного. Кстати, на нашем проекте  вы можете почитать интервью с Еленой.

Рекомендую почитать 

Публикации в лингво-студии «Подружись с итальянским!»

11 комментарий к статье Текст по фигуре

  1. Таня, потрясающая работа! Так точно, ёмко, филигранно выбрано сравнение, показано сходство с, казалось бы, ничем не связанными профессиями. На первый взгляд, мало общего у портного и переводчика, но опытный писатель- переводчик найдет похожие моменты. 😉 Ещё мне понравилась мысль о том, что можно связать различные области, сравнивая деятельность с музыкой. Думаю, отличная тема до нового очерка… Спасибо, Татьяна, как всегда получила эстетическое удовольствие…

    • Лена, благодарю!  Очень приятно услышать отзыв специалиста по швейному делу.

      Чем дальше идешь по жизни, тем четче понимаешь: всё взаимосвязано, всё развивается и функционирует по одним и тем же законам, просто они проявляются по-разному. Видишь эту связь — и мир начинает сверкать совершенно новыми гранями. И если плясать от этой печки, то идей для очерков видимо-невидимо )))

  2. Татьяна, великолепно!
    Как ты тонко подметила связь, я бы даже и не предположила.
    Мне так нравится, что текст и мысль очень мягко перетекают от шитья к переводу, эти деятельности вплетаются друг в друга, прорастают.
    Всегда восхищаюсь твоему взгляду и слогу, Танюш.

    • Ирина, благодарю! Очень рада, что эссе откликнулось.

       

  3. Таня, очень интересная статья. Так легко, доступно и понятно ты пишешь о секретах переводческого труда. Сколько к делу, которым занимаешься, вложено в каждую строчку. Сколько образности! Аналогия переводчика и портного — невероятно точна и образна. Возникает ощущение, что переводчик не просто шьет тот костюмчик, «чтобы сидел», а виртуозно перекидывает коклюшки, создавая кружевное полотно текста.

    Спасибо!

    • Людмила, благодарю!

      Какой классный образ с коклюшками и кружевом текста — вот ещё одна идея для будущего текста! А насчет образности: мне кажется, если ты начнешь смотреть с этой точки зрения на свою профессию, то наверняка найдешь массу точек соприкосновения и ассоциаций психологии с любой сферой нашей жизни. Попробуй!

  4. Татьяна, спасибо!

    Прочитала с большим удовольствием. Мне кажется, в любых профессиях найдет много общих точек, если ты к своему делу подходишь с полной отдачей и душой.

    Замечательное сравнение! Прочитала с большим удовольствием!

    • Аня, благодарю! Очень рада, что эссе понравилось.

      Думаю, мы с тобой когда-нибудь напишем вместе очерк, где объединим сайтостроение, программирование и переводы )))

  5. Таня, у меня нет слов. Настолько потрясающий текст. Какие образы! И главное все — в точку! Очень хочется пожелать всем переводчикам художественной литературы соответствовать твоему образу переводчика-портного, но, боюсь такое бывает только в идеальном мире.

    Но какой текст! Смак! Огромное спасибо за удовольствие от чтения!

    • Константин, благодарю!

      Очень приятно читать такой теплый отзыв от коллеги, который как раз и занимается переводом художественных текстов. Я думаю, у каждого переводчика этот процесс протекает сугубо индивидуально. Возможно, какие-то этапы пропускаются или идут в иной последовательности. Но суть работы, как мне думается, примерно одинакова у всех.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда