V Черноморский конкурс перевода маринистики

Берег моря15 декабря 2019 года завершился V Черноморский конкурс перевода маринистики. В этом году я вновь принимала в нем участие в качестве члена жюри по итальянскому языку.

Как обычно, организатором Черноморского конкурса перевода выступило Краснодарское региональное отделение Союза переводчиков России.

Кто поддерживал конкурс

В этом году поддержку конкурсу оказывали Кубанский государственный университет, Новороссийский филиал Пятигорского государственного университета, Севастопольский  государственный университет, а также Краснодарское региональное отделение Союза писателей России.

Как проходил конкурс

Языковые пары. На конкурсе были представлены несколько языковых пар: английский-русский, немецкий-русский, французский-русский, болгарский-русский, турецкий-русский, греческий-русский и итальянский-русский. Также были предложены тексты для перевода с русского языка на вышеназванные иностранные языки.

Участники. Принять участие в конкурсе могли все желающие, за исключением членов жюри. Здесь не было никаких ограничений по возрасту, образованию, опыту и стажу работы, месту проживания и национальности. То есть конкурс открыт как для опытных, так и для начинающих переводчиков.

Перевод

Задания. Первого октября были опубликованы задания для перевода. В каждой языковой паре предлагалось три стилистически разных текста: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическая статья. Однако для всех языковых пар была обозначена единая тема публицистической статьи — балластные воды.

В течение октября участники работали с текстами и отправляли свои переводы в Оргкомитет. Там работы кодировали и в зашифрованном виде пересылали на проверку членам жюри.

Сроки. 31 октября, в День Черного моря, завершился прием работ. После этого жюри приступило к оценке текстов. 15 декабря была начата публикация результатов конкурса в каждой языковой паре.

Информация о конкурсе

В соцсети «В Контакте» создана специальная группа, где выкладывается вся информация о конкурсе. Там же можно найти имена победителей и призеров.

Поделюсь своими впечатлениями от прошедшего конкурса.

Мои впечатления от конкурса

В прошлогоднем очерке о IV Черноморском конкурсе перевода маринистики я уже писала о том, насколько интересно путешествовать вместе с автором по его переводу. Именно через текст ты заочно знакомишься с каждым участником конкурса.

Да, ты не знаешь ни имён, ни фамилий. Но перевод становится полномочным представителем автора. И читая текст, несложно понять, кто его написал — технический переводчик или человек, который работает с художественной литературой.

Хочу сказать буквально несколько слов о выполненных переводах в нашей языковой паре. Скажу сразу: это не анализ работ и не подробный разбор полетов. Просто мой личный взгляд в качестве члена жюри.

Художественный текст. Именно в первом задании четко видно, насколько хорошо переводчик владеет русским языком. В художественном переводе важны метафоры и эпитеты, которые помогают раскрыть суть описываемых предметов, явлений или людей.

Художественный перевод

Разумеется, точность перевода тоже никто не отменял. Если в тексте речь идет о сардинах, а в переводе они названы скумбриями, то это считается ошибкой. И, конечно, приветствуется использование морских терминов, которые встречается в тексте. Здесь никак не обойтись без тематических словарей и специализированных сайтов.

Самые интересные фрагменты конкурсного текста

На проекте «Подружись с итальянским!» опубликована статья под названием «Перевод художественного текста: взгляд жюри». Мы с коллегой из жюри показали «подводные камни» конкурсного текста и ещё раз обозначили требования, предъявляемые к художественному переводу.

Стихотворение. Перевод стихотворения для многих потенциальных участников является тем самым шлагбаумом, который их останавливает и немного напрягает. Даже в этом году видела в комментариях записи, что люди побаиваются — получится ли перевести стихотворение? И здесь каждый принимает решение, исходя из собственных возможностей, опыта и интереса.

В нашей языковой паре были представлены поэтические переводы самого разного уровня. Некоторым участникам удалось выдержать ритм и размер, уложиться в рифму и сохранить при этом смысл оригинала. Порадовали весьма удачные переводческие находки. Их авторы как раз и оказались среди призеров.

Публицистическая статья. В этом задании было допущено немало стилистических ошибок, связанных с неверным употреблением специальных терминов. В отличие от художественного перевода, который предлагалось выполнить в первом задании, здесь следовало использовать так называемый газетный стиль.

Он требует точности, четкости, лаконичности при полном сохранении смысла изначального текста. Важно сохранить в переводе информацию, содержащуюся в оригинале. Например, далеко не все участники в нашей языковой паре обратили внимание, что сухогруз с балластными водами перевозил зерно.

Публицистический стиль

Машинный перевод. Порадовало, что, по сравнению с прошлым годом, пришло гораздо меньше работ, выполненных при помощи машинного перевода. Да, такие работы есть, они видны, как говорится, невооруженным глазом. Но они «причесаны» и отредактированы.

Привести пример? «Без 15 минут 10 часов». Мы же с вами прекрасно понимаем, что в повседневной речи так никто и никогда не говорит.

Благодарности

Большое спасибо Оргкомитету за организацию этого переводческого конкурса. Дай Бог здоровья и сил Ирине Валерьевне Воскресенской, главному организатору и вдохновителю мероприятия. Я знаю, сколько она вкладывает времени и душевных сил, чтобы конкурс не просто состоялся, а был приятным, полезным и интересным.

Большое спасибо участникам, которые прислали работы на конкурс. Видела сообщение, что в этом году сертификаты будут вручены только победителям и призерам. Даже если вы не попали в этом году в их число — не расстраивайтесь. Конкурс дал великолепную возможность совершенно бесплатно потренироваться в переводе с одного языка на другой, согласны?

Большое спасибо Прохорцевой Вере Пантелеевне. Это моя коллега, переводчик с итальянского языка. Мы вместе работали в качестве жюри в нашей языковой паре «итальянский-русский». Работы мы проверяли автономно, однако вели переписку и даже созванивались, чтобы обсудить детали, определить победителя и написать краткие комментарии по представленным переводам.

Большое спасибо всем, кто откликнулся в комментариях. Вижу, что там не только участники конкурса, но и «болельщики», и зрители. Приятно, что есть обратная связь и идет вот такое живое общение.

Море

От всей души поздравляю победителей и призеров во всех языковых парах — вы молодцы! Отрадно видеть постоянных участников, которые присылают работы уже не первый год. Вдвойне приятно, что среди призеров есть участники, которые каждый год оказываются в первой тройке. Вот это и есть показатель профессионализма!

До встречи на VI Черноморском конкурсе перевода маринистики!

© Татьяна Трунова, декабрь 2019

Очерки о Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики

2015 год  *  2016 год  *  2017 год   *  2018 год   *  2019 год  

 2020 год  *  2021 год  *  2022 год 

Статьи, посвященные работе переводчика

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда