Первый Международный Черноморский конкурс перевода

Первый Черноморский конкурс переводаС 1 по 25 октября 2015 года в России проводился Первый Международный Черноморский конкурс перевода, в котором я приняла участие. Организатором конкурса выступило Краснодарское отделение Союза переводчиков России при поддержке Генеральных консульств Турции и Греции в Новороссийске. Итоги были подведены 31 октября, в международный День Черного моря.

Принять участие в конкурсе могли все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания. В качестве рабочих языков были выбраны русский (как иностранный), английский, немецкий, итальянский, турецкий, болгарский, греческий и  чешский.

Задания на перевод

Предлагалось перевести три текста по морской тематике: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическую статью, посвященную экологическим проблемам Черного моря. Отсутствие хотя бы одного из видов перевода означало автоматическое выбытие участника из конкурса.

Это был настоящий вызов! Ведь обычно у письменных переводчиков тоже есть специализация: один переводит поэзию, другой прозу, третий публицистику, четвертый занимается техническим переводом. А тут один человек должен был продемонстрировать своё умение переводить разные жанры! И требовалось не просто перевести, а сделать это на профессиональном уровне.

Тексты оказались небольшими, но совершенно разными по стилю. Первым шел очерк о Красном море известного итальянского писателя и журналиста Лино Пеллегрини (1915-2013). С этим материалом я посидела основательно, поскольку хотелось подобрать самые близкие по смыслу слова, выражения и речевые обороты.

Море

Во втором задании на перевод было предложено стихотворение «La primavera del mare» («Весна на море») итальянского поэта Коррадо Говони (1884-1965). Вот это мне понравилось больше всего! Правда, поначалу было совершенно непонятно, каким образом строки уложатся в рифмы, но не зря говорят, что дорогу осилит идущий. Шаг за шагом, само собой сплелось кружево из нарисованных поэтом чарующих образов моря.

Публицистическая статья, посвященная экологическим проблемам Черного моря, заставила окунуться в современность. Чтобы лучше понять смысл текста, понадобилось даже познакомиться с упоминаемыми в статье документами: Стратегией по защите и сохранению морской окружающей среды, Директивой  Европейского сообщества по защите и охране морей, Конвенцией о защите Черного моря от загрязнения и Киотским протоколом.

Благодарю!

В языковой паре «итальянский/русский языки» жюри признало мои переводы лучшими и присудило мне первое место! Так неожиданно и так приятно, что мой первый выход в свет в качестве переводчика именно литературных текстов, мой первый «блин» оказался совсем не комом. Вот он, еще один пункт пересечения двух хобби, итальянского языка и литературного творчества! 

Хочу поблагодарить организаторов и жюри конкурса, а также руководителя данного проекта, переводчика Ирину Валерьевну Воскресенскую. Именно она прислала мне письмо с приглашением зайти на сайт Союза переводчиков России (СПР), где и была размещена информация о конкурсе.

Интервью с Ириной Воскресенской читайте в нашей лингво-студии «Подружись с итальянским!»

И напоследок. Совсем недавно мы общались с коллегой, который в качестве волонтера-любителя переводит художественные тексты с английского языка на русский. Выяснили, что для кого-то художественный перевод может оставаться на уровне хобби, а кому-то важны «голоса» редакторов и коллег по цеху. 

Удовольствие

На мой взгляд, один из ключевых факторов успешности заключается в том, чтобы и процесс, и результат перевода нравились самому переводчику. Читатели прекрасно считывают это состояние в любом переведенном тексте.  

Так что смело переводите, участвуйте в конкурсах и просто наслаждайтесь общением с иностранным языком!

© Татьяна Трунова, ноябрь 2015

Очерки о Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики

2015 год  *  2016 год  *  2017 год   *  2018 год   *  2019 год  

 2020 год  *  2021 год  *  2022 год 

Статьи, посвященные переводам

  • Мой Шартрский собор — рассказ о том, какие чувства испытывает переводчик, работая над переводом большого документа
  • Переводческий оркестр — эссе-размышление о лингвистических и экстра-лингвистических аспектах перевода

14 комментария к статье Первый Международный Черноморский конкурс перевода

  1. Согласна, секрет успеха в том, чтобы делать с душой. Потому тебе и пришла эта заслуженная победа. Прям чувствуется, как увлеченно ты работала над этими текстами.

    • Вера, благодарю! Знаешь, здесь аппетит пришел во время еды. Сначала был обыкновенный интерес: дай попробую, что получится? Потом тексты «затянули» основательно, захотелось перевести как можно ближе к оригиналу. И завершающим этапом стала их отшлифовка и огранка. Вот такая получается «ювелирная» работа))) И сложно сказать, что нравится больше, а что меньше. Каждый этап хорош по-своему.

  2. УРАААА!!! Поздравляю, Татьяна!!! Точно подмечено, что все твои творения с Душой !!! Да и Дух у тебя крепкий!!! Дальнейших творческих успехов, дорогая!!!

    • Анастасия, благодарю! Да, здесь нужно было собраться с духом и решиться поучаствовать в таком непростом конкурсе)))

  3. Татьяна, ты Мастер в ювелирном переводе!!! В тебе сочетаются душевное отношение к людям, природе, искренность, радость восприятия самой Жизни))) И получаются шедевры, когда слова-узоры сплетают сердце и желание делиться красотой!!!
    Благодарна тебе за удовольствие и радость общения с тобой через твои стихи, статьи!

  4. Ольга, благодарю за такие теплые слова!
    Всегда рада поделиться с читателями, друзьями, коллегами той красотой, которую вижу вокруг.

  5. Татьяна Анатольевна, искренне поздравляю Вас с победой!!!
    Знаю, что Вы всегда ответственно и обстоятельно подходите к делу и добиваетесь успеха. Здорово, что любовь к литературе и итальянскому языку приносят не только личное творческое удовольствие, но и помогает покорять новые вершины и получить высокую оценку «независимых экспертов».
    Желаю Вам очередных побед в конкурсах, а самое главное, чтобы процесс перевода приносил радость и удовольствие!

  6. Оля, благодарю!
    Очень приятно получать поздравления от учеников, которые со временем становятся коллегами))) Да, получать радость и удовольствие от самого процесса перевода, именно об этом я и писала!

  7. Танечка, с победой! Рада за тебя, горжусь и желаю ещё много ярких творческих и профессиональных успехов!

  8. Море… какое же оно безграничное… Даже в языках. Но есть корабли, что бороздят эти просторы. Парусники, каравеллы… Пусть дует попутный ветер в Ваши переводческие паруса.

    • Сергей, спасибо, так романтично и жизнеутверждающе!

  9. Татьяна, поздравляю Вас с заслуженной победой. Вы показали профессионализм и необыкновенное чутье языка. Надеюсь, что это только начало и Вы будете радовать нас чудесными переводами. Спасибо организатору конкурса Ирине Воскресенской за поддержку переводчиков.

    Переводчик итальянского языка, член жюри

    • Вера, спасибо Вам огромное за такие теплые слова! Очень приятно, когда совершенно незнакомые люди, а уж тем более члены жюри, пишут такие отзывы.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда