30 сентября я отмечаю один из своих профессиональных праздников — День переводчика. Мне довелось выполнять как устные, так и письменные переводы. Я знаю и «лицо», и «изнанку» данной профессии.
У нас на проекте есть очерки, посвященные этому удивительному ремеслу. И сегодня я представляю вам свой акростих о работе письменного переводчика.
Коллегам-переводчикам
Перевод мой, словно сок, свежий и бодрящий,
Ежедневный марш-бросок по словарным «чащам».
Редактирую, пишу (и пишу немало!),
Если нужно, то прошу помощи у зала.
Выгребаю закрома, встраиваю «фишки»…
Опустилась тихо тьма. Засыпает «мышка».
Дни и ночи напролёт я у монитора,
Чуть поспишь – и вновь в полёт, заводи моторы!
И сплетаются, как нить, месяцы и годы,
Как, скажите, можно жить нам без перевода?
Дорогие коллеги, с праздником! Желаю вам интересных текстов, благодарных заказчиков, новых встреч и личных открытий в языках, с которыми вы работаете.
© Татьяна Трунова, сентябрь 2021
Другие статьи о переводах и переводчиках
- Строка за строкой: секреты письменных переводов — эссе о работе письменного переводчика
- Правда о толмачах — юмористическое эссе о работе устного переводчика
Публикации в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»
- «Безземельные мыши или зачем переводчику историческое образование» — статья о том, как важно для переводчика иметь широкий кругозор
- Интервью с Еленой Беллой — о радостях и сложностях в работе современного переводчика-фрилансера