В январе 2025 года были объявлены итоги X Международного Черноморского конкурса перевода маринистики. Его проводило Краснодарское региональное отделение Союза переводчиков России.
Уже семь лет я принимаю участие в этом конкурсе в качестве члена жюри в языковых парах «итальянский-русский» и «русский-итальянский».
Конкурсные задания и критерии их оценивания
Как обычно, конкурсантам были предложены на перевод три совершенно разных по стилю текста: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическая статья. В этом году рабочими языками конкурса стали английский, немецкий, французский, турецкий, итальянский, испанский и греческий.
В нашей языковой паре работ оказалось немного. Хочу отметить, что всем конкурсантам удалось понять и адекватно передать смысл текста в каждой из предлагаемых номинаций.
При проверке работ учитывались интересные переводческие решения, степень соответствия перевода оригиналу, сохранение смысла переводимого текста при использовании художественных средств, знание специальной терминологии, отсутствие орфографических, синтаксических и стилистических ошибок.
Современные информационные технологии, удалённый вариант участия, открытый доступ к информационным ресурсам делают возможным активное использование машинного перевода с последующей редактурой текста. Разумеется, при проверке и оценивании работ этот фактор тоже принимается во внимание.
Языковая пара «итальянский-русский»
Художественный текст. На мой взгляд, текст был несложным и предполагал владение базовым уровнем итальянской грамматики, поэтому смысл удалось передать всем конкурсантам.
Из удачных переводческих решений хочу отметить белизну брюшка, тёмно-серый металлик спины, порцию удовольствия, вошли во вкус. В ряде работ было верно указано, что фразу произнёс «какой-то моряк, один из моряков», поскольку перед словом «marinaio» стоит неопределенный артикль.
Среди не совсем удачных переводческих вариантов я бы выделила такие, как толпились перед форштевнем корвета (толпа это скопление людей); металлическая серая спина (в тексте под металлом понимается цвет, а не материал); люди высовывались через низкий форштевень корвета (не совсем верно стилистически употреблен глагол «высовывались»).
_______________________________________________
Поэзия. Обычно данная часть конкурсного задания вызывает особую сложность. В этом году все участники попытались сохранить рифму, поскольку она есть и в тексте оригинала. В одной из работ встретилась даже разнородная рифма с использованием разных частей речи (безмятежные – по-прежнему).
К сожалению, точную рифму удалось сохранить не всем (ветер − центр, серебра − куда, воды − уводишь). В некоторых работах добавлено то, чего нет в оригинале (оковы волн, рождает надежду, поведаешь мне путь мой должный).
_______________________________________________
Публицистический текст. При переводе публицистических текстов всегда важны точность, хорошее знание терминологии, владение общественно-политической лексикой и умение донести до читателя научные концепции простым и понятным языком. В целом смысл отрывка удалось передать всем конкурсантам. Очень приятно, что участники использовали специальную терминологию (забортная вода, остойчивость, морские грецкие орехи и т.д.).
С другой стороны, именно в переводе публицистического текста в этом году было допущено больше всего ошибок и неточностей. Некоторые сложности вызвал перевод термина «pesce azzurro». Что касается главных героев текста, то они названы пришельцами, чужаками, даже инопланетянами. А верный вариант, которым принято обозначать эти организмы в научно-популярной литературе, − «вселенцы» − не прозвучал ни в одном переводе.
Некоторые конкурсанты не совсем внимательно прочли текст оригинала и при переводе допустили ошибки при согласовании частей в сложноподчиненном предложении («заполняли водой из Атлантики, которая выгружалась в Черном море»). Получается, что выгружали не воду, а Атлантику. Были и не совсем удачные стилистические и лексические переводческие решения (социальное воздействие экономической важности, для загрузки нового груза нефти, комфортабельные среды обитания, принеся потерю более 20000 штата рыбного хозяйства).
К сожалению, именно при переводе данного отрывка в ряде работ был чётко виден отредактированный машинный перевод.
Языковая пара «русский-итальянский»
В этой паре была представлена одна работа. Скорее всего, перевод выполнил русскоязычный конкурсант. Художественный текст представляет собой отредактированный машинный перевод, где глаголы в форме Passato Remoto заменены на Passato Prossimo. Есть грамматические ошибки в согласовании времен, орфографические ошибки (fino al limiti, alla finestrino, immediatamento, appogiare).
За перевод поэтического текста я просто снимаю шляпу перед этим участником/участницей конкурса. Великолепные метафоры помогли точно передать смысл оригинала. А вот публицистический текст это, к сожалению, полностью машинный перевод, в котором сделано несколько лексических замен (gran numero − grande quantità, provare a − cercare di, alla sola industria della pesca russa − all’industria della pesca solo in Russia).
Благодарности и поздравления
От всей души хочу поблагодарить Оргкомитет, идейного вдохновителя и бессменного руководителя Черноморского конкурса перевода маринистики Ирину Воскресенскую.
Приглашаю почитать почитать интервью, опубликованные в моей авторской лингво-студии «Подружись с итальянским!»
- Интервью с Ириной Воскресенской. В интервью Ирина Валерьевна представляет Черноморский конкурс перевода маринистики и объясняет, почему в нем стоит участвовать начинающим переводчикам.
- Интервью с участниками Клуба любителей итальянской культуры. Клуб, которым руководит Ирина Валерьевна Воскресенская, ведёт большую просветительскую работу. Это изучение итальянского языка и культуры, поиск неизвестных страниц истории Новороссийска, связанных с Италией.
Благодарю коллег, которые работают в качестве членов жюри. Благодарю всех участников конкурса за смелось, удачные переводческие решения и желание испытать свои силы в разных видах перевода.
От всей души поздравляю Татьяну Науменкову (Екатеринбург), Елену Горбаченко (Новороссийск), Луизу Сельвян (Сочи), которые заняли соответственно первое, второе и третье места в нашей языковой паре. Поздравляю победителей и призеров конкурса и в других языковых парах.
Всем участникам конкурса желаю дальнейших успехов в сфере перевода. Будем рады видеть вас в октябре 2025 года на XI Черноморском Международном конкурсе перевода маринистики.
© Татьяна Трунова, март 2025
Очерки о Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики
2015 год * 2016 год * 2017 год * 2018 год * 2019 год
2020 год * 2021 год * 2022 год * 2023 год * 2024 год
Мастерство перевода
- Перевод художественного текста: взгляд жюри − в статье на примере текста, предложенного на одном из переводческих конкурсов, показаны основные требования к художественному переводу
- «Personaggio»: о многозначности термина − в очерке приведён пример, когда в тексте для перевода слово встретилось в четырех разных значениях