В феврале 2026 года были объявлены итоги XI Международного Черноморского конкурса перевода маринистики. Его проводило Краснодарское региональное отделение Союза переводчиков России.
Уже восемь лет я принимаю участие в этом конкурсе в качестве члена жюри в языковых парах «итальянский-русский» и «русский-итальянский».
Конкурсные задания и критерии их оценивания
Как обычно, конкурсантам были предложены на перевод три совершенно разных по стилю текста: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическая статья. В этом году рабочими языками конкурса стали английский, немецкий, французский, турецкий, итальянский, испанский и греческий.
В нашей языковой паре работ оказалось немного. Хочу отметить, что всем конкурсантам удалось понять и адекватно передать смысл текста в каждой из предлагаемых номинаций.
При проверке работ учитывались интересные переводческие решения, степень соответствия перевода оригиналу, сохранение смысла переводимого текста при использовании художественных средств, знание специальной терминологии, отсутствие орфографических, синтаксических и стилистических ошибок.
Современные информационные технологии, удалённый вариант участия, открытый доступ к информационным ресурсам делают возможным активное использование машинного перевода с последующей редактурой текста. Разумеется, при проверке и оценивании работ этот фактор тоже принимается во внимание.
Языковая пара «итальянский-русский»
Художественный текст. На мой взгляд, текст был несложным и предполагал владение базовым уровнем итальянского языка, поэтому смысл удалось передать всем конкурсантам.
Порадовал тот факт, что в присланных работах было представлено немало удачных переводческих решений, связанных с использованием средств выразительности текста (рассеянное сияние света, готовые исчезнуть в мгновение ока, с прозрачной водой ко мне приходило счастье; по ветру, покрывающему рябью морскую гладь) и знанием страноведческих реалий. Почти все участники верно перевели названия упомянутых в тексте рыб, а также устойчивые выражения costa costa, a uno a uno.
Среди не совсем удачных переводческих решений я бы выделила следующие: неблагозвучие (я предавалась наслаждению лицезрения), ошибки в употреблении терминов (мель – отмель), неверное значение слова для данного контекста («преследовал» вместо «наблюдал», «выходил» вместо «выглядывал» и т.п.), орфографические и пунктуационные ошибки. Кроме того, встречалось привнесение в перевод информации, которой нет в тексте оригинала (гадаю на погоду – силюсь стать Сивиллой и т.п.).
_______________________________________________
Поэзия. Обычно данная часть конкурсного задания вызывает особую сложность. В этом году были представлены как рифмованные, так и нерифмованные переводы.
В одной из работ сделан великолепный перевод стихотворения при помощи разных средств выразительности текста (навеки ты в мыслях моих; тая в себе правду и горькую ложь; но словно открылось у зверя чутье, что пламя способно его погубить и т.д.). Другой участник включил в перевод разнородную рифму с использованием разных частей речи (лань от искры – ускользнула быстро).
Среди не совсем удачных переводческих решений я бы отметила стилистические и лексические ошибки (море, которое я властвую мысль; скрыло тысячу лжи); отсутствие всех необходимых знаков препинания; отсутствие в переводах строк, которые есть в оригинале (о поцелуе); не совсем верный перевод и добавление новых строк, которых нет в оригинале (подлость лжи, море накрывает меня с головой, я влюбилась в волну, я всё испортил и т.п.).
_______________________________________________
Публицистический текст. При переводе публицистических текстов всегда важны точность, хорошее знание терминологии, владение общественно-политической лексикой и умение донести до читателя научные концепции простым и понятным языком.
В целом смысл отрывка удалось передать всем конкурсантам. Очень приятно, что участники использовали специальную терминологию (впитывающая способность, испытательный бассейн, экстрагировать и т.д.).
С другой стороны, в переводе публицистического текста были неточности и ошибки. Сложности вызвал перевод термина «tappeto», поскольку в данном контексте это не привычное нам слово ковры, а маты или полотно. Не все конкурсанты внимательно прочли текст оригинала и при переводе допустили ошибки стилистические (притягивает нефть в строго рассчитанном количестве, они изливали поглощенный объем сырой нефти), лексические (разлив – розлив, одноразовый – единоразовый, в кухне – на кухне), фактологические (в тексте говорится о точно выверенном количестве не частиц химического соединения, а впитываемой нефти).
Именно при переводе публицистического текста чётко виден неотредактированный машинный перевод. Так, словосочетание «prove generali» в нескольких работах так и осталось «генеральной репетицией», как предлагает один из переводческих сервисов.
Благодарности и поздравления
От всей души хочу поблагодарить Оргкомитет, идейного вдохновителя и бессменного руководителя Черноморского конкурса перевода маринистики Ирину Воскресенскую.
Приглашаю почитать почитать интервью, опубликованные в моей авторской лингво-студии «Подружись с итальянским!»
- Интервью с Ириной Воскресенской. В интервью Ирина Валерьевна представляет Черноморский конкурс перевода маринистики и объясняет, почему в нем стоит участвовать начинающим переводчикам.
- Интервью с участниками Клуба любителей итальянской культуры. Клуб, которым руководит Ирина Валерьевна Воскресенская, ведёт большую просветительскую работу. Это изучение итальянского языка и культуры, поиск неизвестных страниц истории Новороссийска, связанных с Италией.
Благодарю коллег, которые работают в качестве членов жюри. Благодарю всех участников конкурса за смелось, удачные переводческие решения и желание испытать свои силы в разных видах перевода.
В этом году было принято решение первое место в нашей языковой паре не присуждать. От всей души поздравляю Валерию Козлову из Новороссийска (второе место) и Анну Русинову из Мариуполя (третье место), а также победителей и призеров конкурса в других языковых парах.
Всем участникам желаю дальнейших успехов в переводческой практике. Если Оргкомитет примет решение провести в 2026-м году очередной Черноморский Международный конкурс перевода маринистики, будем рады видеть вас в качестве конкурсантов.
© Татьяна Трунова, март 2026
Очерки о Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики
2015 год * 2016 год * 2017 год * 2018 год * 2019 год
2020 год * 2021 год * 2022 год * 2023 год * 2024 год
* 2025 год *
Мастерство перевода
- Перевод художественного текста: взгляд жюри − в статье на примере текста, предложенного на одном из переводческих конкурсов, показаны основные требования к художественному переводу
- «Personaggio»: о многозначности термина − в очерке приведён пример, когда в тексте для перевода слово встретилось в четырех разных значениях




Добрый день, Татьяна Анатольевна,
хотя я не владею итальянским и не занимаюсь переводами, но мне нравятся Ваши очерки по этой тематике… Поскольку с моим направлением деятельности их объединяют значения слов и смыслы авторских высказываний.
с наступающим Вас праздником Весны!
я в Москве,
поступило приглашение от Надежды всем нам встретиться в марте в Костроме!
Ольга Юрьевна, большое спасибо. И Вас с наступающим праздником!