В январе 2024 года были объявлены итоги IX Международного Черноморского конкурса перевода маринистики. Его проводило Краснодарское региональное отделение Союза переводчиков России.
Уже шесть лет я принимаю участие в конкурсе в качестве члена жюри в языковых парах «итальянский-русский» и «русский-итальянский».
Черноморский конкурс перевода маринистики
По сложившейся традиции на перевод были предложены три совершенно разных по стилю текста: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическая статья. В этом году рабочими языками конкурса стали английский, турецкий, итальянский, французский, греческий и испанский. Удивительно, что не оказалось ни немецкого, ни болгарского, которые прежде тоже входили в палитру языков Черноморского конкурса.
По сравнению с предыдущими годами, на этот раз в нашей языковой паре работ поступило не так много. Однако оценить их оказалось совсем непросто. Возникает резонный вопрос: почему?
Современные информационные технологии, удалённый вариант участия, открытый доступ к информационным ресурсам (в одной из работ даже дали ссылку на оригинал текста с указанием страницы и номером ISBN) − всё это делает возможным активное использование машинного перевода.
Разумеется, при проверке работ данный фактор тоже учитывается. И получается, что приходится оценивать не перевод, сделанный самостоятельно самим участником, а самый лучший отредактированный машинный перевод. Он виден, как говорится, невооружённым глазом.
В связи с этим было принято решение первое место в нашей языковой паре не присуждать. К сожалению, такое тоже бывает. А теперь давайте вкратце посмотрим на выполнение каждого конкурсного задания.
Конкурсные задания
Художественный текст. Радует, что основная часть конкурсантов прекрасно справилась с переводом прозы. Среди не совсем удачных переводческих решений я бы выделила такие словосочетания, как «направился к барьеру» (речь идёт о коралловом рифе); «сухопутный ветерок» («сухопутный» предполагает движение по суше); «всё это должно быть работой некоторых видов животных».
Поэзия. Обычно данная часть конкурсного задания пугает конкурсантов больше всего. Знаю, что некоторые потенциальные участники отказываются от участия в конкурсе именно по этой причине, поскольку перевод поэзии требует особых навыков. Хочу отметить, что в этом году всем у всех конкурсантов получилось точно и выразительно передать замысел автора. А вот рифму в переводе удалось сохранить не всем.
Публицистический текст. На прошедшем конкурсе публицистические тексты во всех языковых парах были посвящены судам-спасателям. Именно этот вид перевода показывает, насколько хорошо участник владеет общественно-политической лексикой и как он может донести до читателя чисто технические термины простым и понятным языком.
Смысл текста все поняли верно, а вот с его передачей на русский язык у некоторых возникли сложности. Например, в переводах встретились такие фразы: «ему были возложены функции» (функции возлагаются НА кого-то); «1967 год был охарактеризован передислоцированием» (кого/чего и куда?); «морской ветеран был способен приступить» (к чему?).
Благодарности и поздравления
От всей души хочу поблагодарить Оргкомитет и идейного вдохновителя Черноморского конкурса перевода маринистики Ирину Воскресенскую. Именно она ежегодно запускает этот переводческий конкурс. Кстати, несколько лет тому назад Ирина Воскресенская дала интервью нашей лингво-студии «Подружись с итальянским!».
Благодарю коллег, которые работают в качестве членов жюри. Благодарю всех участников конкурса за смелось, удачные переводческие решения и желание испытать свои силы в разных видах перевода.
Хочу поделиться ещё одним моментом, который напрямую связан с конкурсом. В мае 2023 года я выступила в качестве спикера на онлайн конференции по итальянскому языку с темой «Конкурс письменного перевода: взгляд жюри».
Честно говоря, я не представляла, окажутся ли среди слушателей люди, которых заинтересует конкурс перевода. И уже после завершения конкурса выяснилось, что такие люди на том эфире всё-таки были. Вот фрагмент из переписки в группе Черноморского конкурса перевода маринистики во ВКонтакте.
Что можно сказать? Никогда не знаешь, где и когда взойдут семена, которые ты посеял. Конференция-то была посвящена итальянскому языку и тема перевода шла на ней, мягко скажем, по касательной. Однако результат говорит сам за себя: Елена не просто приняла участие в конкурсе, но и стала призером в языковых парах «итальянский-русский» и «русский-итальянский».
От всей души поздравляю победителей и призеров конкурса в других языковых парах. Всем участникам желаю дальнейших успехов в сфере перевода. И мы − Оргкомитет и жюри − будем рады видеть вас в октябре 2024 года на X Черноморском Международном конкурсе перевода маринистики.
© Татьяна Трунова, май 2024
Очерки о Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики
2015 год * 2016 год * 2017 год * 2018 год * 2019 год
2020 год * 2021 год * 2022 год * 2023 год
Публикации в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»
- «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование − в очерке рассказывается о том, насколько важно письменному переводчику иметь широкий кругозор и не бояться обращаться к специалистам
- Интервью с Анастасией Лазаренко (Москва). Анастасия выполняет устные и письменные переводы, часто работает в качестве синхрониста. В интервью она рассказывает о самых разных гранях своего ремесла.