IX Международный Черноморский конкурс перевода маринистики

Море (IX конкурс)В январе 2024 года были объявлены итоги IX Международного Черноморского конкурса перевода маринистики. Его проводило Краснодарское региональное отделение Союза переводчиков России.  

Уже шесть лет я принимаю участие в конкурсе в качестве члена жюри в языковых парах «итальянский-русский» и «русский-итальянский». 

Черноморский конкурс перевода маринистики

По сложившейся традиции на перевод были предложены три совершенно разных по стилю текста: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическая статья. В этом году рабочими языками конкурса стали английский, турецкий, итальянский, французский, греческий и испанский. Удивительно, что не оказалось ни немецкого, ни болгарского, которые прежде тоже входили в палитру языков Черноморского конкурса. 

По сравнению с предыдущими годами, на этот раз в нашей языковой паре работ поступило не так много. Однако оценить их оказалось совсем непросто. Возникает резонный вопрос: почему?

Современные информационные технологии, удалённый вариант участия, открытый доступ к информационным ресурсам (в одной из работ даже дали ссылку на оригинал текста с указанием страницы и номером ISBN) − всё это делает возможным активное использование машинного перевода.

Машинный перевод

Разумеется, при проверке работ данный фактор тоже учитывается. И получается, что приходится оценивать не перевод, сделанный самостоятельно самим участником, а самый лучший отредактированный машинный перевод. Он виден, как говорится, невооружённым глазом.

В связи с этим было принято решение первое место в нашей языковой паре не присуждать. К сожалению, такое тоже бывает. А теперь давайте вкратце посмотрим на выполнение каждого конкурсного задания.   

Конкурсные задания

Художественный текст. Радует, что основная часть конкурсантов прекрасно справилась с переводом прозы. Среди не совсем удачных переводческих решений я бы выделила такие словосочетания, как «направился к барьеру» (речь идёт о коралловом рифе); «сухопутный ветерок» («сухопутный» предполагает движение по суше); «всё это должно быть работой некоторых видов животных».     

Поэзия. Обычно данная часть конкурсного задания пугает конкурсантов больше всего. Знаю, что некоторые потенциальные участники отказываются от участия в конкурсе именно по этой причине, поскольку перевод поэзии требует особых навыков. Хочу отметить, что в этом году всем у всех конкурсантов получилось точно и выразительно передать замысел автора. А вот рифму в переводе удалось сохранить не всем. 

Публицистический текст. На прошедшем конкурсе публицистические тексты во всех языковых парах были посвящены судам-спасателям. Именно этот вид перевода показывает, насколько хорошо участник владеет общественно-политической лексикой и как он может донести до читателя чисто технические термины простым и понятным языком.

Nave salvatrice

Смысл текста все поняли верно, а вот с его передачей на русский язык у некоторых возникли сложности. Например, в переводах встретились такие фразы: «ему были возложены функции» (функции возлагаются НА кого-то); «1967 год был охарактеризован передислоцированием» (кого/чего и куда?); «морской ветеран был способен приступить» (к чему?).

Благодарности и поздравления

От всей души хочу поблагодарить Оргкомитет и идейного вдохновителя Черноморского конкурса перевода маринистики Ирину Воскресенскую. Именно она ежегодно запускает этот переводческий конкурс. Кстати, несколько лет тому назад Ирина Воскресенская дала интервью нашей лингво-студии «Подружись с итальянским!».  

Благодарю коллег, которые работают в качестве членов жюри. Благодарю всех участников конкурса за смелось, удачные переводческие решения и желание испытать свои силы в разных видах перевода.

Хочу поделиться ещё одним моментом, который напрямую связан с конкурсом. В мае  2023 года я выступила в качестве спикера на онлайн конференции по итальянскому языку с темой «Конкурс письменного перевода: взгляд жюри».

Баннер на конференцию (май 2023)

Честно говоря, я не представляла, окажутся ли среди слушателей люди, которых заинтересует конкурс перевода. И уже после завершения конкурса выяснилось, что такие люди на том эфире всё-таки были. Вот фрагмент из переписки в группе Черноморского конкурса перевода маринистики во ВКонтакте. 

Переписка в ВК

Что можно сказать? Никогда не знаешь, где и когда взойдут семена, которые ты посеял. Конференция-то была посвящена итальянскому языку и тема перевода шла на ней, мягко скажем, по касательной. Однако результат говорит сам за себя: Елена не просто приняла участие в конкурсе, но и стала призером в языковых парах «итальянский-русский» и «русский-итальянский».

От всей души поздравляю победителей и призеров конкурса в других языковых парах. Всем участникам желаю дальнейших успехов в сфере перевода. И мы − Оргкомитет и жюри − будем рады видеть вас в октябре 2024 года на X Черноморском Международном конкурсе перевода маринистики.

© Татьяна Трунова, май 2024

Очерки о Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики

2015 год  *  2016 год  *  2017 год   *  2018 год   *  2019 год  

 2020 год  *  2021 год  *  2022 год   *   2023 год

Публикации в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ваш комментарий будет опубликован на сайте после предварительной проверки модератором.

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда