Translation Forum Russia 2016

TFR 2016Я только что вернулась с Translation Forum Russia 2016, крупнейшей переводческой конференции России и стран Восточной Европы.

Форум проводит Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков Екатеринбурга. Встреча проходит ежегодно в одном из российских городов. Я была на TFR в Санкт-Петербурге (2011), Казани (2012) и Москве (2015).

Чем привлекателен форум? Здесь вся страна! В одном месте встречаются и плотно общаются друг с другом переводчики-фрилансеры, представители бюро переводов, преподаватели перевода и разработчики переводческих программ. Представляете, какой перекресток дорог!

Ты можешь поделиться опытом. Сохранить себе в копилочку интересные и полезные приемы работы. Завязать новые контакты. Познакомиться с обновленными стандартами, нормативными требованиями, подходами, концепциями. И все это, как говорится, не отходя от кассы, на рабочих площадках Translation Forum Russia.

Кликайте по фотографиям — и они откроются в увеличенном размере

Участники и место проведения

В этом году конференция проводилась в отеле «Park Inn». Участников было не очень много, чуть более 200 человек. Да, да, не смейтесь, это совсем немного по сравнению с предыдущими годами, когда собиралось от 300 до 500 человек. И поэтому встреча получилась камерной, домашней, я бы сказала, уютной и располагающей к более тесному общению.

Тематические секции работали в четырех залах. Три из них были смежными, так что заблудиться было просто невозможно, даже при большом желании.

Улыбнитесь! 

Перегородки между залами оказались настолько тонкими, что было слышно то, о чем говорилось на соседней секции. Иногда докладчикам даже приходилось прерываться и ждать, когда за стеной стихнут аплодисменты.

Поскольку на конференциях подобного уровня всегда есть иностранные коллеги, то во всех секциях силами волонтеров выполняется синхронный перевод. Учитывая, что залы были небольшими, переводчики-синхронисты размещались в отдельной комнатке.

В холле, как обычно, располагались стойка регистрации участников, стенды спонсоров и партнеров форума. Там же стояли столы с легким перекусом на время пауз (официально они называются «кофе-брейк»). Странно, но на этот раз почему-то не было книжных новинок и журналов в сфере перевода.

Программа конференции

Официально форум работал в течение трех дней, с 1 по 3 июля. А фактически с 30 июня по 5 июля.

30 июля состоялся семинар нашего зарубежного коллеги Дага Лоуренса «За пределами Рунета». Вечером того же дня всех желающих приглашали прогуляться (а, точнее, пробежаться) по Астрахани в рамках квеста «Бегущий город». Я с огромным удовольствием поучаствовала в квесте, узнала массу интересных вещей про Астрахань и открыла для себя всю прелесть подобных прогулок-пробежек под грифом «городское ориентирование». А еще поняла, как можно делать подобные марш-броски более приятными и менее напряженными.

Форум торжественно открылся 1 июля, в Цейхгаузе, на территории Астраханского Кремля. С приветственным словом к участникам обратились представители администрации Астраханской области, губернатор Александр Жилкин, министр образования и науки Виталий Гутман, директор Высшей Каспийской школы перевода Ольга Егорова, президент Международной Федерации переводчиков Наталья Далюгге-Момме. Одно из поздравлений прозвучало в видеозаписи, на огромном экране, расположенном в глубине зала.

На мероприятиях подобного уровня всегда есть представители СМИ. Поэтому неудивительно, что уже в первый день журналисты брали одно интервью за другим у гостей и участников форума. Здесь же, в Цейхгаузе, для переводчиков-синхронистов была установлена кабинка с грозным предупреждением: «Просьба!!! Не подходите к переводчикам!» Сложно сказать, кто и с какой целью вывесил это объявление, но к синхронистам, действительно, никто не подходил и не мешал работать.

Переводчики-синхронисты
Интервью Елены Кисловой

После пленарных докладов для участников была проведена экскурсия по Астраханскому Кремлю. Поверьте, он стоит того, чтобы полюбоваться им вживую! Помимо общей экскурсии, я потом сама прошлась по территории Кремля, заглянула в самые интересные башни и в одной из них даже прошла мастер-класс по изготовлению Куклы-кубышки.

В Астраханском Кремле
В Астраханском Кремле

Затем мы переехали в отель, на основную площадку Translation Forum Russia, где началась работа тематических секций. Их в этом году было достаточно много: «Особенности технического перевода», «Панельная дискуссия», «Круглый стол», «Мозговой штурм», «Инструменты и технологии», «Технобатл», «Технологическая поддержка», «Секция малых бюро переводов», «Секция устного перевода». Настоящий шведский стол!

Я выбрала «Переводческую мастерскую». Очень понравилось выступление Юлии Тулиновой о переводе искусствоведческих текстов и Татьяны Швец о специфике работы с военно-техническим переводом. Казалось бы, зачем мне эта тема?  Неужели я когда-нибудь этим займусь? Кто знает. Жизнь штука непредсказуемая. Я ведь и итальянским не собиралась заниматься всерьез… И потом, независимо от языка и специализации выступающего, у каждого докладчика всегда есть какие-то «изюминки», которые здорово вписываются как в переводческую, так и в преподавательскую деятельность.

В нашей лингво-студии «Подружись с итальянским!» опубликовано интересное интервью с Татьяной Швец

Совершенно неизгладимое впечатление произвел мастер-класс Ирины Рудаковой «Mind coaching переводчиков: как мобилизовать резервы памяти и внимания». Я знакома с Ириной уже несколько лет и каждый раз не устаю восхищаться этой удивительной женщиной. Коуч, психолог, бизнес-тренер, переводчик, преподаватель. Объехала около 70 стран. Прекрасный фотограф. На занятиях предлагает самые разные техники запоминания и кодирования информации. И все это подается легко, доступно, с изрядной долей юмора!

Мастер-класс Ирины Рудаковой

И есть у Ирины качество, которое сейчас встречается нечасто. Это умение посмеяться над собой. Согласитесь, не каждый на это отважится, а уж тем более публично и к тому же перед совершенно незнакомыми людьми.

Очень порадовало, что в этом году впервые организовали секцию итальянского языка. Правда, участников собралось совсем немного, трое докладчиков и с десяток слушателей. Но это была реальная возможность пообщаться с коллегами, обсудить сложности и поделиться своим опытом работы. А то немного грустно: в основном на Translation Forum Russia все выступления ориентированы на англо-говорящую аудиторию и достаточно проблематично отыскать коллег-переводчиков с итальянского. Кстати, помимо нас, работали еще три языковые секции: китайского, японского и фарси.

Секция итальянского языка

В этом году была немного по-другому организована «Большая биржа контактов». Проводил ее переводчик-синхронист Константин Ленных.

Хотелось бы отдельно поблагодарить Константина за «Стену контактов» — классная вещь! Ты оставляешь свою визитку там, где считаешь нужным, в одном или нескольких разделах: «Ищу работу», «Ищу переводчика», «Ищу технического переводчика», «Предлагаю обучение» и т.д. Любой участник форума может связаться с тобой по телефону, назначить встречу и пообщаться вживую. Организаторы не забыли и тех переводчиков, которые приехали на TFR без визиток или у которых визитки неожиданно закончились в ходе работы конференции.

Стена Контактов

Культурная программа

Помимо работы секций на форуме была предусмотрена культурная программа. Я уже упоминала про квест «Бегущий город», который фактически выполнял функцию нетворкинга. Кроме того, все желающие могли принять участие в Гала-вечере, побывать на торжественном ужине в здании Астраханской государственной филармонии, сходить на обзорную экскурсию по городу и прокатиться по Волге не прогулочном катере.

Форум завершился в воскресенье, 3 июля. Было приятно и чуточку грустно сидеть в опустевшем холле, за чашечкой чая с коллегами. С кем-то мы продолжали обсуждать вопросы преподавания и перевода, с кем-то просто разговаривали «за жизнь». Для меня вот такое душевное общение с людьми, близкими по духу, не менее ценно, чем профессиональные секции. И ведь были участники, которые не собирались уезжать!

Например, Елена Кислова и Ирина Рудакова оставались в Астрахани еще на пару дней, поскольку они проводили тренинг-интенсив для устных переводчиков «Переводческий спецназ» (я была на этом тренинге в прошлом году). А еще 4-5 июля шли тренинги по последовательному переводу и техническим средствам в работе переводчика.

С Еленой Кисловой и Ириной Рудаковой

Хочу от всей души поблагодарить Оргкомитет TFR 2016 и Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков за этот форум. На мой взгляд, он удался, несмотря на отдельные накладки, сбои и нестыковки. У меня послевкусие от этой встречи с коллегами очень приятное. Хочется вдохнуть, засучить рукава и двигаться дальше, тернистой дорогой переводчика-фрилансера.

До встречи в Уфе на TFR-2017!

© Татьяна Трунова, июль 2016

Очерки о форуме Translation Forum Russia 

2015 (Москва)  *  2016 (Астрахань)  *  2017 (Уфа)  *  2018 (Екатеринбург)

 2019 (Санкт-Петербург)  *  2021 (Нижний Новгород)  *  2022 (Екатеринбург) 

 2023 (Уфа)  *  

Советую почитать

2 комментария к статье Translation Forum Russia 2016

  1. Таня, потрясающая статья получилась! Отличный обзор. Просто-таки захотелось побывать на подобном слете единомышленников-профессионалов. Задумайся об организации во Владимире площадки для переводчиков/преподавателей итальянского )

    • Костя, благодарю! Этот форум проводится каждый год в одном из российских городов (в 2017 году это будет Уфа). Тебе, как практикующему переводчику, это было интересно. Идея с площадкой во Владимире классная, просто нас,"итальянцев", во Владимире не так много))) 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда