Translation Forum Russia 2018

Баннер TFR-201824-26 августа 2018 года в Екатеринбурге прошла международная конференция по переводу Translation Forum Russia или сокращенно TFR. 

Это один из крупнейших в Восточной Европе переводческих форумов. Он собирает тех, кто, так или иначе, связан с переводом. В этом очерке я сделала краткий обзор прошедшей в Екатеринбурге конференции. 

Место проведения

В этом году конференция проводилась на одной из площадок под Екатеринбургом, в комплексе «Ramada». Он расположен как раз между городом и аэропортом Кольцово. Открытие форума и пленарное заседание проходило в так называемом Шатре.

В шатре

А вот остальные секции работали уже в других залах .

Указатели

Программа форума

24 августа состоялось торжественное открытие TFR и пленарное заседание. Участников форума приветствовали руководители Свердловской области и организаторы конференции. На пленарном заседании было несколько докладов. Лично меня очень впечатлили выступления, посвященные  организации устного и письменного перевода на прошедшем чемпионате мира по футболу.

Все три дня, с 24 по 26 августа, работали четыре потока. Это «Мастерство перевода», «Технологический поток», «Бизнес-поток» и «Языковые секции». Меня интересовали секции, посвященные переводу и языкам. Чуть ниже расскажу о самых понравившихся выступлениях.

Бейджик и программа

Также в ходе форума проводились выездные сессии в самом Екатеринбурге. В Институте международных связей работал Студенческий форум. А секция юридического перевода проходила в музее С.С.Алексеева. Модератором секции была Ирина Сергеевна Алексеева, директор Высшей школы перевода в Санкт-Петербурге. Оказалось, что Сергей Сергеевич Алексеев это её отец! Вот так в рамках форума личное переплетается с профессиональным.

Музей Сергея Алексеева

Участники

На пленарном закрытии конференции председатель оргкомитета Елена Кислова представила форум в цифрах. Около 450 человек. 13 стран. Вот точное количество представленных городов уже не помню, но достаточно много.

Обычно на TFR приезжают участники не только из России, но и из бывших союзных республик и из-за рубежа. И так приятно знакомиться и находить общие профессиональные интересы, личные увлечения и даже любимые места!

Участники конференции

В этом году на форуме работали несколько языковых секций: китайского, испанского, французского, славянских языков, русского как иностранного, перевода в узкоспециализированных областях. Секции итальянского языка не было. Но мы, переводчики-итальянисты, знакомы друг с другом, поэтому найти коллег не составило труда. Пообщались с Татьяной Ярошенко, с Orlando Chiarello и с Дарио (к сожалению, не знаю его фамилии), представителем компании «Translated.net».

С Дарио

А вот наша «владимирская диаспора». Это я и Ольга Аракелян из Школы перевода «ЛингваКонтакт». Мы познакомились на на Translation Forum Russia в Москве в 2015 году. Самое интересное, что во Владимире мы ни разу не встретились. Общаемся большей частью в соцсетях, а вот видимся раз в год именно на Translation Forum Russia!

С Ольгой Аракелян

Выступления, которые мне откликнулись

Как я уже сказала, отдельной секции итальянского языка в этом году на форуме не было. Однако на других секциях удалось услышать немало интересных вещей, которые весьма полезны как в работе переводчика, так и в преподавании. Расскажу о выступлениях, которые меня «зацепили» больше всего.

Андрей Фалалеев (Монтерейский институт международных исследований). Тема доклада − «Устный синхронный перевод. Принципы». Я не занимаюсь синхронным переводом. Однако Андрея слушала с огромным удовольствием. Синхронист-практик. Выступает четко, по делу, без «воды» и в хорошем темпе. Сразу чувствуется тот самый профессионализм, который отличает настоящего Мастера.

Кстати, незадолго до TFR на одном из сайтов я читала интервью с Андреем. И у него красной нитью проходит мысль (она звучала и на форуме), что обучать синхронному переводу должны только практикующие переводчики, а не теоретики. Согласна на все сто!

Андрей Фалалеев

Борис Наймушин (Новый Болгарский Университет). Личный переводчик болгарского президента. Слушать Бориса очень приятно. Рассказывает он легко, с юмором, но чувствуется, что это тоже профессионал экстра-класса.

Софья Гуткина, переводчик-фрилансер из Австралии, приоткрыла дверь в «кухню» художественного перевода. Она поэтапно описала весь процесс работы, начиная от поступления заказа и завершая вручением заказчику готового перевода. Софья не только продемонстрировала сам алгоритм работы, но также показала «подводные камни» и проблемные моменты.

Софья Гуткина

Борис Наймушин (Болгария) и Мария Степанова  (Санкт-Петербург, Россия) представили  так называемых «ложных друзей переводчика» в русском и болгарском языках. Более того, в ходе выступления даже провели небольшую игру.

Они предложили всем желающим список болгарских слов и попросили написать, что, по нашему мнению, эти слова означают в русском языке. Разумеется, было выставлено условие не пользоваться электронными словарями и другими подсказками. Потом мы коллективно проверяли результаты и подводили итоги. Я даже вошла в число призеров!

Болгарский язык_1Болгарский язык

Хотите одним глазком взглянуть на игру?

Лингвистическая догадка

Фактически в ходе этого задания отрабатывалось полезнейшее для переводчика умение,  так называемая лингвистическая догадка. Это когда слово тебе незнакомо, но путем логических рассуждений, установления смысловых связей и ассоциаций с другими языками ты интуитивно выходишь на верное значение.

Некоторые предложенные слова на болгарском было понять довольно просто. Например, я сразу написала, что слънчоглед это подсолнух, то есть он «глядит на солнце». Или сладолед это мороженое. Но вот если ты не знаешь, что чушка по-болгарски это перец, то ни в жизнь не поймешь, что такое чушкопек. Оказывается, это приспособление для приготовления перцев!

Читайте статью «Лингвистическая догадка при изучении иностранного языка» на моём  языковом проекте «Подружись с итальянским!»

Татьяна Швец (Россия, Санкт-Петербург) и Орландо Кьярелло (Италия) сделали интереснейший доклад по теме «Взаимодействие Simplified Technical English»  и русского языка.  Я лично знакома и с Татьяной, и с Орландо по прошлым форумам, поэтому мы общались с ними и в неформальной обстановке.

Татьяна и Орландо

Были на форуме и выступления, которые показались мне немного скучными и затянутыми. Это когда докладчик читает по бумажке, пусть даже с выражением и хорошей техникой чтения. А ещё были участники, которых, как говорится, хлебом не корми, дай ввязаться в словесную перепалку с оппонентом. Зачем? Себя показать и посадить в лужу выступающего? Это уже к вопросу об этике ведения дискуссий.

Стена знакомств

Каждый год на TFR создают так называемую «Стену знакомств». Что она собой представляет? Несколько листов ватмана скреплены и разделены на разные секции: «Ищу коллег», «Ищу работу», «Ищу заказчика», «В штат» и т.д. Ты прикрепляешь свою визитную карточку в одном из разделов стены или сразу в нескольких. Любой участник форума может связаться с тобой и пообщаться по любому вопросу. Очень понравилось, что в этом году организаторы специально оставили рядом липкую ленту. Сразу снялась проблема прошлых лет насчет того, как прикрепить визитки к стене.

Стена знакомств

Культурная программа форума

Обычно на Translation Forum Russia бывает разнообразная и интересная культурная программа. Прошедший форум не стал исключением.

Городской квест «Бегущий город» в Екатеринбурге. Игра проводилась для всех желающих накануне форума, 23 августа. Наша команда (я, Татьяна Боровкова из Воронежа и Ирина Лихвинцева из Ашхабада) заняла третье место. О том, как мы шли к победе, можно почитать в отдельном очерке, ссылка на который дана после этой статьи. 

Клавиатура

Обзорная экскурсия по Екатеринбургу. Нам показали Исторический сквер, Плотинку, площадь 1905 года. Завершилась экскурсия в Ельцин-центре. Кроме того, в один из дней мне самой удалось походить по центру Екатеринбурга и более подробно посмотреть некоторые достопримечательности уральской столицы. Об этом тоже напишу в отдельном путевом очерке.

Мячи

Гала-вечер. Он проходил в международном центре искусств, Галерее «Главный проспект». Танцы под живую музыку. Неформальное общение. Фуршет. И объявление победителей игры «Бегущий город».

Выездные экскурсии. На Урале много интересных мест. И после завершения форума организаторы предложили желающим три выездных экскурсии.

Первая экскурсия была в заповедник «Оленьи ручьи» в 120 км от Екатеринбурга. По дороге мы заехали к знаку «Граница Европы и Азии». Во время второй экскурсии мы знакомились с изумрудными копями Урала. Третья экскурсия официально не состоялась, поскольку не было набрано нужное количество человек. Однако желающие съездили своим ходом в музей «Боевая слава Урала» в Верхней Пышме.

Вагонетка

Очерки о достопримечательностях Урала

У нас на проекте опубликованы путевые очерки обо всех тех местах, куда были предложены экскурсии для участников переводческой конференции. 

Подведём итоги

Девятый форум Translation Forum Russia завершил свою работу. Поймала себя на мысли, что в этом году общалась с коллегами немного меньше. Зато именно с теми, с кем хотелось. На этот раз не могу похвастаться большим количеством новых знакомств. Было много встреч и общения с уже знакомыми коллегами.

На секции

Хочу поблагодарить Екатеринбургское бизнес-бюро Ассоциации переводчиков за четкую и слаженную работу. Отдельное спасибо председателю Оргкомитета и его идейному вдохновителю форума Елене Кисловой. Было видно, сколько сил и ресурсов вложено в подготовку такого масштабного мероприятия. Большое спасибо волонтерам, которые помогали с решением любых вопросов, возникавших в ходе встречи!

Стойка

Дорогие коллеги, благодарю за такое плодотворное общение. За неформальные встречи. За новые идеи и инсайты. За теплоту и открытость. За интересный переводческий опыт и готовность им поделиться.

До встречи в Санкт-Петербурге на Translation Forum Russia 2019!

© Татьяна Трунова, сентябрь 2018

Очерки о форуме Translation Forum Russia 

2015 (Москва)  *  2016 (Астрахань)  *  2017 (Уфа)  *  2018 (Екатеринбург)

 2019 (Санкт-Петербург)  *  2021 (Нижний Новгород)  *  2022 (Екатеринбург)

 2023 (Уфа)  *  

Советую почитать

  • Городской квест для участников TFR 2018 − очерк о квесте «Бегущий город» в рамках переводческого форума в Екатеринбурге
  • Интервью с Татьяной Швец − о радостях и сложностях работы с современными студентами, военном переводе и гармоничном сочетании хобби с работой. Интервью опубликовано в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда