Translation Forum Russia 2021

Логотип форумаС 30 июля по 1 августа 2021 года в России прошла международная переводческая конференция Translation Forum Russia. Я тоже принимала участие в работе этого форума, который проводится ежегодно в разных городах страны.    

«Хайтек и вечные ценности» — так звучал лозунг прошедшей конференции. Поделюсь своими впечатлениями от этой встречи.   

Место проведения

В 2021 году конференция Translation Forum Russia проходила в Нижнем Новгороде. Тематические выступления шли на площадках конгресс-зоны в гостинице «Marins Park Hotel Nizhny Novgorod». Торжественное открытие форума состоялось 30 июля в здании Нижегородской ярмарки. 

Здание Ярмарки

Вот так выглядит Гербовый зал, где проходило открытие форума. 

Гербовый зал

Несложно понять, почему зал получил такое название. По всему периметру балкона размещены гербы российских городов, из которых приезжали купцы для участия в Нижегородской ярмарке.

Гербы_2

Гербы_1

Участники 

На пленарном заседании прозвучала информация, что на конференцию прибыли участники из 40 городов и 13 стран. На мой взгляд, в этом году Translation Forum Russia был более камерным по сравнению с предыдущими годами. Видимо, сказалась пандемия и связанные с ней ограничения.

Для участия требовалось предоставить в Оргкомитет один из документов, подтверждающих, что вы не больны COVID. При отсутствии подтверждающих документов нужно было сдать PCR-тест за день до начала конференции. Кто-то приехал с результатами теста, однако если они не проходили по срокам (валидность — не более трех дней), то участникам пришлось сдавать тест повторно. Да, таковы реалии сегодняшней жизни. 

В конгресс-зоне находился стенд с логотипами партнёров Translation Forum Russia 2021. 

Стенд спонсоров

Как обычно, на конференции были представители переводческих компаний и ассоциаций, поставщики программного обеспечения.

Стенд у входаЛига переводчиков

Subtitle NextSmartcat

Все три дня на форуме работала команда переводчиков-синхронистов, поскольку доклады шли не только на русском языке. 

Оборудование для синхрона

Программа форума

Translation Forum Russia начал работу 30 июля 2021 года. Конференцию открыла Елена Кислова, председатель Оргкомитета, директор Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков из Екатеринбурга. Затем с приветственным словом к участникам обратились представители принимающей стороны и партнеры конференции.  

Елена Кислова

На пленарном заседании было два доклада. Андрей Ачкасов выступил с темой «Новое пограничье перевода». Он говорил о межъязыковой коммуникации, автоматической генерации многоязычного контента, скорости его распространения в Сети и новом поколении интеллектуальных систем.

Андрей Ачкасов

Наш чешский коллега Йозеф Кубовски выступил в формате онлайн. Его доклад был посвящен языковой индустрии в пост-ковидную эпоху.

Йозеф Кубовски

В течение всех трёх дней на форуме работали три потока: «Мастерство перевода», «Технологический поток», «Бизнес-поток». Основными темами для обсуждения стали аудиовизуальный и машинный перевод, а также проблемы подготовки переводчиков в вузах.

Выступления, которые мне откликнулись больше всего 

Я слушала выступления на секциях «Мастерство перевода» и «Технологический поток». Понравилась панельная дискуссия по вопросам подготовки переводчиков. Её модераторами выступили преподаватели МГЛУ (Московского государственного лингвистического университета) Ольга Егорова и Екатерина Похолкова. 

Ольга Егорова и Екатерина Похолкова

Екатерина Похолкова выступила с докладом «Взгляд на профессию переводчика». Она говорила об интеграции образовательных, научных и социальных аспектов в процессе обучения переводу в университете. Екатерина подчеркнула, что вуз помогает выпускникам формировать индивидуальную образовательную и карьерную траектории. Было интересно узнать о реализации  книгоиздательского проекта «Пир на весь мир».

Артем Лазурский раскрыл другой аспект той же самой темы студенческих проектов. В своём выступлении по теме «Взаимодействие работодателя с вузом» он рассказал о переводе книги в качестве обучающего проекта для студентов. Артём выделил как положительные моменты, так и «подводные камни» данной работы.

Игорь Матюшин и Ирина Зубанова поделились опытом обучения синхронному переводу в магистратуре. Преподаватели говорили о работе со смыслом текста, психологической гибкости, переводческой памяти.

Ирина Зубанова

Ульяна Савельева и Надежда Емельянова из Каспийской Высшей школы перевода рассказали о защите магистерского проекта ВКР и опыте взаимодействия с реальным заказчиком на примере сотрудничества с Роспатентом.

Дмитрий Бузаджи в своём докладе говорил о развитии практических навыков в процессе преподавания устного перевода. Он подчеркнул, что обычно здесь бывает две крайности: либо только переводы текстов с разбором ошибок (работа на микроуровне), либо только рассмотрение трудностей при переводе с одного языка на другой (работа на макроуровне). В ходе выступления Дмитрий дал несколько полезных советов о том, как варьировать динамику аудиторной работы. 

Дмитрий Бузаджи

Сергей Савельев обозначил тему своего доклада следующим образом: «Свой среди чужих, чужой среди своих: устный перевод в полиции». Исходя из личного опыта, Сергей чётко обозначил сложности, с которыми можно столкнуться в данном переводе. Это психологические и лингвистические проблемы, незнание правового и лексического минимума, культурных особенностей стран, представители которых участвуют в переводе. Кроме того, Сергей обратил внимание на некоторые спорные вопросы, на которые невозможно дать однозначный ответ без учёта конкретной ситуации.  

Вероника Разумовская посвятила свой доклад вопросам многоязычия и поликультурности народов и народностей, проживающих в бассейне реки Енисей. Тема выступления звучала так: «От этнологии и этнолингвистики к этнопереводоведению». Кстати, у нас на проекте есть очерк, посвященный одной из достопримечательностей Горной Шории. Это скалы-останцы «Верблюды». 

Вероника Разумовская

Ольга Иванова в своём докладе тоже говорила о проблемах коренных языков народов России.

Ольга Иванова

Ирина Прокопович выступила с темой «Медицинский перевод глазами филолога». Она раскрыла такие вопросы, как владение терминологией, доверие онлайн-ресурсам, оценка риска, качество перевода, пути в профессию медицинского переводчика. После доклада Ирины в зале развернулась небольшая дискуссия о многозначности терминов.

Владимир Цветков в своём выступлении представил лингвистические профессии будущего. Он показал основные тенденции в развитии машинного перевода. Также он остановился на том, какие умения и навыки переводчика становятся более важными, а какие теряют свою актуальность. Владимир описал мировоззрение лингвиста нового типа, привел пример кросс-функциональных тематических групп и подчеркнул, что в будущем работа лингвиста будет как технологической, так и творческой. Повеселила одна из цитат: «В будущем опечатки добавят ценности переводу и укажут на его человеческое происхождение». 

Лингвистические профессиии

Валерий Довбня выступил с докладом «Нейроголос vs Актёр: новые перспективы в сфере закадрового озвучивания». Честно говоря, тема эта совсем не моя. В печатном варианте программы выступление указано не было и для меня стало полной неожиданностью. Но послушать было интересно.

Синтезированный голос

Валерий рассказал о преимуществах закадрового озвучивания. Он упомянул и современные широко известные нейроголоса типа «Алисы». В ходе выступления Валерий предложил посмотреть три видео и определить, какие озвучены живыми актерами, а какие — искусственными голосами. 

Закадровое озвучивание

Как видите, в докладах были затронуты самые разные аспекты перевода. Я «выловила» для себя немало полезных идей, которые можно применить и в преподавательской работе.  

Культурная программа форума

Как обычно, на Translation Forum Russia была разнообразная и интересная культурная программа.

29 июля прошла игра-квест «Бегущий город» в Нижнем Новгороде. Традиционно игра проводится для всех желающих за день до открытия форума. Я тоже планировала принять участие в квесте. Но, как говорится, не сложилось. В этом году игра проходила в новом формате с регистрацией на сайте «Бегущий город» и занесением ответов  в режиме онлайн.

30 июля мы ездили на обзорную экскурсию «Вечерний Нижний». У нас была замечательная женщина-экскурсовод! Она провела по самым интересным местам города, показала основные достопримечательности и рассказала много интересного из истории Нижнего Новгорода. 

Вид на город

31 июля все желающие могли отдохнуть и пообщаться на Гала-вечере. Он прошёл в DKRT в здании, где собиралось Дворянское собрание Нижнего Новгорода.

2 августа была организована выездная экскурсия. Мы ездили в Семёнов на фабрику «Хохломская роспись». Нас провели по цехам и показали весь процесс изготовления изделий. Потом на мастер-классе мы расписали себе по матрёшке. 

Хохлома

После Семёнова мы посетили Городец. В Городце познакомились с самыми разными ремеслами в музейно-туристическом комплексе «Город мастеров» и побывали в Музее пряника.

Музей пряника

А потом прошлись по центру города и полюбовались старинными домами.  

Музей самовара

Я планирую со временем написать отдельные очерки и о фабрике в Семёнове, и о достопримечательностях Городца. 

Вместо заключения

В этом году у меня на Translation Forun Russia было немного новых знакомств. Зато больше общалась с коллегами, которых знаю уже несколько лет.

В данный период времени я занимаюсь не столько переводами, сколько обучением. Лишний раз убедилась, насколько важно бывать на переводческих конференциях, даже если ты преподаёшь. Прекрасная возможность пообщаться с коллегами из вузов, поделиться опытом и узнать что-то новое.

А можно просто полистать самоучители известного синхрониста Андрея Фалалеева и наткнуться там на один абзац. И ты уже понимаешь, какую новую струю хочешь внести в свои занятия по итальянскому языку.  

Книги

Хочу поблагодарить Екатеринбургское бизнес-бюро Ассоциации переводчиков за чёткую и слаженную работу по организации форума. Спасибо всем членам Оргкомитета, с которыми мне довелось пообщаться в ходе конференции по самым разным вопросам: Ирине Бирюковой, Екатерине Музруковой, Алексею Кислову, Анне Сайфулиной, Светлане Васяниной.

Оргкомитет

Отдельная благодарность председателю Оргкомитета, идейному вдохновителю форума Елене Кисловой и бессменному фотографу почти всех Translation Forum Russia Ирине Рудаковой.

Бейдж и программа

Коллеги, до новых встреч!  

© Татьяна Трунова, август 2021

Очерки о форуме Translation Forum Russia 

2015 (Москва)  *  2016 (Астрахань)  *  2017 (Уфа)  *  2018 (Екатеринбург)

 2019 (Санкт-Петербург)  *  2021 (Нижний Новгород)  *  2022 (Екатеринбург)

 2023 (Уфа)  *  

Очерки о переводах и переводчиках

4 комментария к статье Translation Forum Russia 2021

  1. Татьяна, бывали случаи, когда в Ваших текстах попадались опечатки …, но через некоторое время при повторном чтении их уже не было! Это говорит о том …? А может, не надо больше исправлять опечатки? … «Ведь в будущем опечатки добавят ценности переводу и укажут на его человеческое происхождение» …, а Ваши очерки и эссе куда круче!!! … «будущее» точно решит, что эти творения НЕЧЕЛОВЕЧЕСКИХ РУК И РЕАЛЬНОГО МОЗГА, а сделано искусственным интеллектом … тем более, что сейчас биологический автор научился поправлять наклон фотографий … ну точно, «потомки» не поверят … мы ведь сейчас считаем, что некоторые «вещи» сделаны «руками» инопланетян …???

  2. Валерий, спасибо!

    Отсутствие опечаток при повторном чтении текстов говорит о том, что опечатки эти я исправляю. Когда ты и автор, и корректор, и верстальщик, и редактор, и модератор, то глаз порой «замыливается». Ведь не случайно в редакции обычно работает целая команда. Не заметил опечатку один — заметит другой, не заметил другой — обнаружит третий. И я очень признательна своим читателям, которые  помогают вылавливать в текстах любые неточности — лингвистические, географические, исторические.

    Почему же не стоит больше исправлять опечатки? Я думаю, стоит. Чтобы можно было читать очерки и наслаждаться русским языком. 

    Что касается искусственного интеллекта: на мой взгляд, он никогда не заменит полностью человеческой Души, которая умеет через тексты поделиться любовью, нежностью, теплом и вдохновением.

  3. Вновь прочитал очерк, особенно остановившись на моментах выступлений Владимира Цветкова и Валерия Довбня. Ваши слова, что … «тема эта совсем не моя» ещё раз подтвердили всю сложность работы, выполняемой «врукопашную». Понятно, что Вам, Татьяна, приходится «набивать» тексты в программе на чистом листе, руководствуясь знаниями и правилами русского языка, без орфографических подсказок редактором Word. На мой взгляд, это ещё выше поднимает Ваш уровень, поскольку прекрасно владеете не только русским и преподаёте итальянский, но, наверное, ещё английским, немецким, французским, испанским «балуетесь»… А то, что Ваша душа через тексты делится с читателями любовью, нежностью, теплом и вдохновением, говорит огромное количество посетителей проекта. Плюс редкие, качественные фото и профессиональное знание истории зачастую позволяют совершать путешествие, не выходя из дома — и многих это пленит. Мне близка техническая сторона некоторых вопросов, в том числе электроники, и тексты я «набиваю» в программе Word (иначе не только опечаток, но и ошибок было бы «море»). Я так неосторожно и грубо обидел Вас комментарием про «опечатки», заставив оправдываться, что прошу … не судите строго …

    • Валерий, благодарю! 

      Насчет опечаток: если честно, первый комментарий немного задел за живое… Очень признательна Вам за понимание и за теплые слова. 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда