Translation Forum Russia 2019

Баннер у входаВ августе 2019 года я принимала участие в международном форуме переводчиков Translation Forum Russia. Это одна из крупнейших в Восточной Европе переводческих конференций.

Обычно я рассказываю об этой конференции сразу после её завершения. На этот раз так сложилось, что очерк о прошедшей встрече я публикую лишь через год.  

Место проведения

В 2019 году переводческая конференция проводилась на базе Российского государственного педагогического университета им. Герцена в Санк-Петербурге.

Университет

Я была в этом вузе уже не первый раз, но открыла для себя немало интересного. 

РГПУ

Регистрация участников шла на открытой площадке перед зданием университета. 

Регистрация

На территории университета встретилась вот такая загадочная буква А со знаком диакритики. 

Буква А

Перед центральным входом — памятник Константину Ушинскому. Он словно встречает всех, кто приходит учиться. Странно: университет носит имя Герцена, а памятник Ушинскому.

Вуз находится в бывшем дворце Григория Разумовского. Вот почему там можно встретить огромные арочные окна на лестничных пролетах и античные скульптуры в проемах.  

Памятник УшинскомуСтатуя у окна

В просторных светлых коридорах  — мягкая мебель, тяжелые люстры, ковровые дорожки, репродукции картин известных художников. 

Холл

Холл

Вот так выглядит одна из учебных аудиторий, в которой проходили заседания языковых секций форума.  

Аудитория

Признайтесь честно: вам часто встречались вузы, которые располагаются в старинных зданиях? У меня такой опыт был. Я училась в Италии в магистратуре по методике преподавания итальянского языка. Наш вуз, Университет для иностранцев в Перудже, тоже располагался в бывшем дворце. Скажу честно, что ощущения совсем другие по сравнению с учебой в современном здании. 

Участники 

Обычно на Translation Forum Russia приезжает несколько сот участников. Это руководители бюро переводов, штатные переводчики и фрилансеры, преподаватели вузов. У конференции 2019 года было много партнеров, логотипы которых представлены на этом баннере. 

Баннер

Обычно в холле разворачивают свои стенды и присутствуют представители переводческих компаний, поставщики программного обеспечения и оборудования.

Партнеры

Партнеры

А это баннеры переводческих ассоциаций, которые тоже принимали участие в работе конференции. 

Ассоциация преподавателей переводаЖенщины

Вот так выглядел стол организаторов у центрального входа в здание. В первый день — бейджики участников, в последний — их сертификаты. 

БейджиСертификаты

Неформальное общение 

Помимо пленарного заседания и тематических секций на TFR существует масса других вариантов общения между участниками.

2Meet. Это был новый официальный онлайн-сервис. Он давал возможность назначать встречи, напрямую общаться с организаторами, использовать навигацию до места события. 

«Стена знакомств». Её создают на каждой переводческой конференции. Несколько листов ватмана разделены на секции: «Ищу коллег», «Ищу работу», «Ищу заказчика» и т.д. Ты прикрепляешь свою визитную карточку в одном из разделов стены или сразу в нескольких. Любой участник форума может связаться с тобой и пообщаться по любому вопросу. 

Стена контактов

Здесь оставляли  свои координаты переводчики, желавшие найти работу. Как видите, если не было визитки, то просто писали от руки.  

Ищу работу

А в этом разделе уже предложения услуг.

Предлагаю работу

Мне было очень приятно встретиться с гречанкой Электрой, с которой мы познакомились на Translation Forum Russia 2015  в Москве. 

Мы с Электрой

А ещё мы много общались с коллегами во время кофе-пауз.

Кофе-пауза

Программа форума

Программа конференции была достаточно насыщенной. Все три дня, с 23 по 25 августа, работали четыре потока. Это «Мастерство перевода», «Технологический поток», «Бизнес-поток» и «Языковые секции». Меня интересовали перевод и языковые секции, поэтому я, в основном, была на них.

В этом году секции итальянского языка не было. Работали секции испанского, французского, японского и восточных языков. На одной из них был доклад по теме «Особенности перевода в сфере виноделия, перевод тостов, дегустация». Для участия в этой секции требовалась предварительная запись, чтобы докладчики могли подготовить необходимое количество вина для дегустации.  

Выступления, которые мне понравились

На конференции я услышала немало интересных вещей, которые полезны в работе и преподавателя, и переводчика. Расскажу о тех выступлениях, которые мне понравились больше всего.

Александр Матицын представил доклад «Об опыте составления вспеспанско-русского и русско-всеиспанского юридического онлайн словаря». Переводчик обратил внимание на проблемы, с которыми сталкиваются лингвисты при составлении подобных тематических словарей. Это и смешение различных правовых категорий, и терминологические сочетания. На примере терминов «robo» и «hurto», обозначающих кражу, Александр показал неточности в переводе и раскрыл принцип совмещения семантических полей. 

Испанский словарь

Выступление Ксении Окишевой было посвящено переводу в сфере красоты. Ксения раскрыла много нюансов в работе переводчика, занятого в этом секторе. Дело в том, что в данной сфере переводчик выступает как часть команды, как полноправный представитель бренда той или иной продукции. Поэтому важно, в каком стиле он одет, с каким макияжем и т.д.

Все примеры Ксения приводила на испанском языке. Меня очень вдохновило её выступление и подтолкнуло обратиться к сходным примерам в итальянском языке.

Статья, посвященная особенностям глагола «brillare» опубликована в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»

Виталий Волков говорил о базовых навыках, необходимых для выполнения устного перевода. Он подчеркнул важность социокультурной подготовки и компетенции переводчика, то есть знание им быта, культуры, литературы и искусства страны, на язык которой осуществляется перевод.

Виталий остановился на когнитивных компетенциях переводчика, на кратковременной и долговременной памяти. Также он обратил внимание на необходимость передачи в переводе не только смысла, но и эмоций говорящего.

Марклен Конурбаев рассказал об использовании виртуальных технологий  при диагностике устного перевода. Он порекомендовал всем переводчикам провести так называемый SWOT–анализ, то есть выявить свои сильные и слабые стороны.  

Марклен КонурбаевКирилл Казаков

Кирилл Казаков, переводчик ООН, дал полезные советы о том, как вести себя во время перевода. Он остановился на умениях справляться со стрессом и входить в ресурсное состояние. Кирилл подчеркнул необходимость изучения истории и культуры зарубежных стран. Очень понравился его пример неудачного перевода: «В Индии я почувствовал себя белым человеком». Как говорится, без комментариев.

Кроме того, Кирилл обратил внимание на необходимость держать нейтралитет в переводе, не принимая ничью сторону. Он привел пример из личной практики: переводил клиента, который собирался делать продажи для женской аудитории. Именно для этих женщин и выполнялся устный перевод. Кирилл признался, что он переводил и мат выступающего, чтобы потенциальные заказчицы понимали, с кем им придется иметь дело. 

Впервые за все годы своего участия в работе TFR  я пошла на секцию японского языка. На одном дыхании прослушала выступление Елены Давыдовны Богоявленской «Особенности и трудности методики преподавания перевода в паре языков японский/русский языки». Она рассказывала о сложностях японской иероглифики, о трудностях перевода числительных в японском языке.

Просто взгляните на слайд. В японском языке используются разные названия морепродуктов в зависимости от того, живые эти морепродукты или неживые. Кстати говоря, в итальянском языке тоже есть подобные слова. 

Счетные слова в японском языке

Также в своем выступлении Елена Давыдовна упомянула о промежуточной черной точке и дала варианты различных типов сочинительных союзов (тире, дефис, двоеточие, пробел). Привела примеры, когда у слова есть четыре способа написания, а вот читается оно в каждом случае одинаково. 

Вот после таких примеров как-то лучше начинаешь понимать иностранцев, изучающих русский язык. У меня были ученики-итальянцы и я не понаслышке знаю об их сложностях при освоении русского языка. 

Людмила Девель выступила с сообщением «Сохранение культурного наследия (реставрация): вопросы перевода». В этом докладе мне очень откликнулись нюансы в употреблении терминов «межкультурный» и «кросскультурный», «реставрация» и «консервация».    

Культурная программа форума

Как обычно, на Translation Forum Russia была разнообразная и интересная культурная программа. 

Всем желающим предлагалось принять участие в городском квесте «Бегущий город» в Санкт-Петербурге. Все задания игры были посвящены переводчикам. Мой рассказ о квесте вы можете почитать в отдельном очерке. 

Эйзенгойт

Кроме того, для гостей и участников форума были организованы гала-вечер в мультимедийном комплексе «Вселенная воды» и выездная экскурсия в Петергоф.

Вместо заключения

На этот раз не могу похвастаться большим количеством новых знакомств. Было много встреч и общения с уже знакомыми коллегами. Появились новые планы, новые проекты. Часть из них уже успешно реализовалась. 

Бейдж и программа

Хочу поблагодарить Оргкомитет за четкую и слаженную работу. Форум проходил уже десятый раз. Судя по количеству участников, он до сих пор востребован в переводческом сообществе. 

10 лет с вами

В 2020 году Translation Forum Russia должен был пройти в конце августа в Казани. Однако конференцию по известным причинам перевели в формат онлайн. Хочется верить, что она будет такой же успешной, как и все предыдущие форумы. 

© Татьяна Трунова, июль 2020

Очерки о форуме Translation Forum Russia 

2015 (Москва)  *  2016 (Астрахань)  *  2017 (Уфа)  *  2018 (Екатеринбург)

 2019 (Санкт-Петербург)  *  2021 (Нижний Новгород)  *  2022 (Екатеринбург) 

 2023 (Уфа)  *  

Советую почитать

  • Текст по фигуре — эссе о том, что общего в работе портного и переводчика художественных текстов

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда