Translation Forum Russia 2015

TFR 201526-28 июня 2015 года я приняла участие в Translation Forum Russia 2015. Это крупнейшая переводческая конференция России.

Обычно на ней встречаются переводчики-фрилансеры, представители переводческих агентств, бюро переводов, переводческих компаний и международных организаций, связанных с переводом.

Кому и зачем нужен Translation Forum Russia 

На форуме обсуждаются вопросы, представляющие интерес для частных переводчиков, бюро переводов, преподавателей перевода и разработчиков переводческих программ.

Мне, как переводчику-фрилансеру, форум предоставляет прекрасную возможность «держать руку на пульсе», то есть быть в курсе инноваций в сфере перевода. Это могут быть новые методы работы, новые подходы, обновленные стандарты и даже этические нормы.

Кликайте по фотографиям — и они откроются в увеличенном размере 

Место проведения

В этом году конференция проходила в Москве, в «Конгресс-парке» при гостинице «Рadisson Royal» (бывшая гостиница «Украина»). Заседания шли в нескольких смежных залах, что было очень удобно для перемещения. В холле располагались стенды спонсоров и партнеров форума, а также были представлены книжные новинки в сфере переводов от издательства «Валент».

Программа конференции

Форум работал в течение трех дней. Первый день, 26 июня, был посвящен нетворкинку, то есть знакомству участников.

Я ходила на экскурсию в Алмазный фон и участвовала в квесте, который проводился в Парке Победы на Поклонной горе. В нашей команде оказался один иностранец, чех Йозеф, который не говорил по-русски, поэтому вопросы шли на английском языке. После квеста состоялся переводческий капустник, но на него я просто не успела.

27 и 28 июня шла работа по секциям: «Зал круглых столов», «Технологический поток», «Бизнес-поток». «Мастер-класс», языковые секции. Каждый участник имел на руках программу и мог решить, когда и куда пойти. 27 июня я выбрала для себя «Бизнес-поток», раздел «Неконференция», который, кстати, модерировала переводчица из Владимира Ольга Аракелян. Там обсуждались вопросы, связанные с работой переводчиков-фрилансеров. Очень понравилось выступление Екатерины Шутовой о переводе шуток, тостов и анекдотов.

Последний день форума оказался для меня очень насыщенным. Он начался с традиционной «Биржи контактов», которую мастерски провела Ирина Рудакова.

 Биржа контактов

Затем я приняла участие в мастер-классе по синхронному переводу. На нем узнала и попробовала новые для себя приемы работы, такие как переводческая скоропись, перевод с листа, а также поделала упражнения на развитие памяти и умения удерживать крупные блоки информации.

Работа шла в парном и групповом формате. Мне посчастливилось найти напарницу, Ольгу Калинченкову, которая говорила по-итальянски (дело в том, что большинство переводчиков работает с английским языком, поэтому найти «итальянскую» пару было не так просто).

С Олей Калинченковой

При обсуждении вопросов корректности и точности перевода я рассказала коллегам о своем опыте. Во второй половине дня решила пойти на «круглый стол», где обсуждался только что изданный Этический кодекс переводчика.

В конце третьего дня состоялось торжественное закрытие конференции. На этот раз оно было не совсем обычным: итальянская песня в исполнении Тимотэ Суладзе, благодарности организаторам, спонсорам, партнерам, переводчикам-синхронистам и волонтерам форума, и в завершение – вальс под песню из кинофильма «Свинарка и пастух». Помните, там слова: «Друга я никогда не забуду, если с ним подружился в Москве»? Было неожиданно видеть танцующие перед сценой пары, но они очень гармонично завершили торжественную часть форума.

Участники

Участников было много, я думаю, человек триста или больше. На церемонии открытия звучали точные цифры, но не записала сразу, а потом вылетело из головы. Но это не важно.

Самое главное на подобных мероприятиях это живое общение. Ты знакомишься с кем-то, разговариваешь и в какой-то момент начинаешь видеть и чувствовать человека на более глубинном уровне, чем после вежливого представления «Я переводчик, работаю там-то и там-то». И кто-то проходит «транзитом», обменялись визитками, а через час ты уже не помнишь, как зовут человека. А кто-то задерживается в памяти и хочется продолжить общение. Вот несколько «картинок», отдельными мазками.

Участники конференции

В первый день обратила внимание на красивую женщину с прической в греческом стиле. На следующее утро познакомились. Оказалось, она, действительно, гречанка! Зовут Электра, работает директором бюро переводов в Салониках, прекрасно говорит по-русски.

В метро, по дороге на квест, стоящая рядом переводчица разговаривала с коллегой и обмолвилась, что она из Владимира – ну, где бы еще встретиться! После того, как обменялись визитками, я зашла на сайт Ольги и обнаружила, что она училась одновременно с моей сестрой, на том же самом факультете!

Татьяна из Воронежа, Инна из Кемерова, Екатерина из Ростова-на-Дону: мы с ними оказались за одним обеденным столиком, а после конференции вновь встретились на тренинге для устных переводчиков «Переводческий спецназ».

Елена, из Луганска. Познакомились в одном из перерывов. Во время форума не стала ее беспокоить, но после церемонии закрытия подошла, чтобы узнать, что сейчас происходит в Донбассе. Видимо, во мне проснулся учитель истории, который всегда помнит, что лучше общаться напрямую с участниками или очевидцами исторических событий, а не читать учебники или СМИ.

Итог общения: внушительная стопка визитных карточек. Кто знает, когда и с кем мы свяжемся?

Что ещё впечатлило?

Впечатлила гостиница. Участникам конференции предоставили значительную скидку на проживание. Обычный одноместный номер стоит от 12 тысяч рублей, а я за две ночи заплатила всего 7 400 рублей – представляете, какая экономия!

В холле гостиницы

Уровень гостиницы ощущается уже при входе. Тебе открывает входную дверь самый настоящий швейцар в классическом цилиндре и ливрее. Затем ты проходишь под пронзительными взглядами вежливых секьюрити. На стойке регистрации тебя встречают девушки в строгих приталенных красных платьях и элегантных шляпках. Ковровые дорожки в коридорах. Шесть лифтов в вестибюле. Панорама Москвы в холле гостиницы. Цена завтрака — 2000 рублей. Некоторым такой суммы хватает, чтобы прожить несколько дней…

Из окна моего номера открывался чудесный вид на Новый Арбат и Москву-реку.

Вид на Москву-реку

В один из вечеров всем участникам конференции предлагалась прогулка на катере по Москве-реке. Но я почему-то решила прогуляться по Кутузовскому проспекту. Увидела по дороге массу интересных вещей. Поразило сочетание: памятник генералу Петру Ивановичу Багратиону на фоне современного высотного здания. Неожиданно, правда?

А в целом впечатление от поездки очень хорошее: приличный заряд бодрости, новых идей и задумок, желание сотрудничать с некоторыми из участников форума. Искренне благодарю всех, с кем мы общались в эти дни!

Я на TFR 2015

© Татьяна Трунова, июль 2015

Очерки о форуме Translation Forum Russia 

2015 (Москва)  *  2016 (Астрахань)  *  2017 (Уфа)  *  2018 (Екатеринбург)

 2019 (Санкт-Петербург)  *  2021 (Нижний Новгород)  *  2022 (Екатеринбург) 

 2023 (Уфа)  *  

О переводах и переводчиках

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда