«Переводческий спецназ»

Переводческий спецназ29-30 июня 2015 года я участвовала в тренинге с необычным названием «Переводческий спецназ». Он проходил на базе Московского института экономики и права им. А.С.Грибоедова. Вели тренинг переводчики из Екатеринбурга Елена Кислова и Ирина Рудакова. Нас было 12 человек – из разных городов, с разным уровнем подготовки и разным опытом работы.

В ходе тренинга узнала много полезных переводческих «фишек». Например, моделировались ситуации, приближенные к «боевым» (не случайно тренинг и назван «Спецназ»), когда приходится работать в непростых условиях.

Например, если отсутствует или не функционирует микрофон, переводчика отвлекают, мешают ему говорить, шум в зале перекрывает речь докладчика,  оратор говорит без пауз, тихо, невнятно или наоборот слишком быстро и т.д. В подобной ситуации очень многое зависит от быстроты реакции переводчика, от его стрессоустойчивости и умения быстро принять решение в сложившейся ситуации.

Работа была организована таким образом, что каждый из нас потренировался переводить с листа. Мы обсуждали удачные находки и ошибки, вместе искали оптимальные варианты решения возникающих проблем. Достаточно стрессовым оказалось задание в парах по устному последовательному переводу незнакомого текста. Например, нам с коллегой досталась статья о ставке рефинансирования Центробанка и многие термины были непонятны даже по-русски!

Очень понравилась ролевая игра «Конференция». Каждый из нас получил статью на английском языке и должен был вкратце изложить её суть. Участник, сидящий слева от выступающего, делал последовательный перевод текста. Поскольку я оказалась единственной «итальянкой», то мне предложили выступить в роли ведущей и модерировать выступления «ораторов», вопросы коллег и т.д.

Перевод

Параллельно мы бурно обсуждали возможные варианты перевода аббревиатур и имен собственных, работали с голосом, с дикцией, с дыханием. Некоторые приемы мнемотехники опробовали прямо на занятии: удалось без труда запомнить ряд, состоящий из 20 не связанных друг с другом элементов!

Отдельно хочу поблагодарить наших тренеров Елену Кислову и Ирину Рудакову. Я знакома с ними уже не один год и могу сказать, что это Мастера с большой буквы. Они умеют удачно комбинировать работу группы и запросы отдельных участников. А еще дают массу ценных советов по менеджменту и целеполаганию. Елена, Ирина, огромное вам спасибо!

Скажу по секрету: я попала на этот тренинг не сразу. Пришлось подождать пару лет, поскольку то группа не набиралась, то у меня не получалось. Зато теперь я рекомендую «Переводческий спецназ» всем своим коллегам-переводчикам — сходите, не пожалеете!

 © Трунова Татьяна, июль 2015

Другие статьи, посвященные работе переводчика

Публикации в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда