С 15 по 17 августа 2025 года в Москве прошла международная переводческая конференция Translation Forum Russia. Я тоже принимала участие в работе этого форума.
Хочу поделиться своими впечатлениями от прошедшей конференции и рассказать о выступлениях, которые мне понравились больше всего.
Место проведения и программа конференции
В 2025 году местом проведения международной переводческой конференции Translation Forum Russia стал московский отель «Золотое кольцо». На огромное баннере были представлены партнеры и спонсоры форума.
Выступления спикеров шли одновременно в трёх тематических секциях: «Технологии перевода», «Мастерство перевода» и «Бизнес перевода».
По традиции конференцию открыла председатель Оргкомитета Елена Кислова. После этого с приветственными словами выступили ректор МГЛУ И.А.Краева и партнёры форума. Translation Forum Russia невозможно представить без Ирины Рудаковой, которая на протяжении многих лет является бессменным фотографом форума.
После открытия конференции состоялась панельная дискуссия «Восстановление российского рынка переводов − утопия или реальность? Прогнозы трансформации отрасли на 2025-2030 годы». Были затронуты самые разные аспекты переводческой деятельности на современном этапе: искусственный интеллект, ценности в выстраивании межкультурной коммуникации, soft skills переводчика и многое другое.
Некоторые из поднятых на панельной дискуссии вопросов прозвучали в ходе экспертной дискуссии «Перевод и медиа: потенциал влияния современного дискурса в условиях цифровой экспансии». Справляется ли ИИ с диалоговым контентом? В каких случаях лучше работает перевод, а в каких − пересказ? Почему Трамп лучше всех из современных политиков понимает разницу между Словенией и Словакией? Эти и другие вопросы как раз и обсуждались в рамках данной дискуссии.
Выступления, которые мне откликнулись больше всего
Расскажу вкратце о выступлениях, которые мне откликнулись на Translation Forum Russia 2025 больше всего.
Прежде всего, это «Linguabingo». В дискуссии приняли участие ведущие эксперты переводческого факультета МГЛУ (Московского государственного лингвистического университета им. М.Тореза). Что может студент сам, а с чем может помочь вуз? Как быстро и эффективно специализировать переводчика? Русский язык это только инструмент или ещё и язык мышления? Профессия постредактора − это результат развития машинного перевода/искусственного интеллекта или продолжение старой истории? Обсуждение этих вопросов было жарким, эмоциональным и очень увлекательным.
Татьяну Швец, преподавателя МГИМО МИД России, я знаю уже несколько лет. На форуме она выступила с темой «ИИ и переводчик в сфере искусства: возможны ли отношения «ментор-менти»?». Из выступления я «выловила» для себя немало интересной информации не столько, как переводчик, сколько как преподаватель и экскурсовод. Татьяна представила целую серию переводческих ошибок, с которыми ей пришлось столкнуться в сфере искусства. Один из ярких примеров − «Интерьер с чёрным ноутбуком» Анри Матисса.
Михаил Загот поделился своим опытом перевода песен. Помните известный советский шлягер «Синий синий иней»? Было неожиданно увидеть текст песни на английском языке. Кстати, Михаил Александрович сам пишет и исполняет песни. У меня даже есть диск с его записями!
Совершенно неожиданно для самой себя я пришла на выступление Натальи Кольчугиной «Один в поле? Особенности работы переводчика в футбольной команде». Наталья сотрудничает с футбольным клубом «Локомотив» и поэтому знает изнутри все особенности работы спортивного переводчика.
Штрихи к портрету конференции
Translation Forum Russia ежегодно собирает на своей площадке штатных переводчиков и переводчиков-фрилансеров, руководителей и представителей переводческих агентств, бюро переводов из самых разных уголков России. В расписании конференции обязательно предусмотрены кофе-паузы для перекуса и неформального общения участников.
В холле помещения, где проходит Translation Forum Russia, всегда выставлены стенды партнёров и спонсоров конференции. Среди них − крупные переводческие компании и агентства, маркетплейсы для поиска и найма переводчиков, образовательные онлайн-платформы.
Агентство «Право и слово» угощало участников форума крохотными именными шоколадками.
Каждый год после поездки на Translation Forum Russia я пишу небольшой обзорный очерк и публикую его на проекте. Подсчитала количество очерков и поначалу решила, что эта конференция была для меня десятой по счёту.
Спустя день после публикации я заглянула в раздел «Дипломы и сертификаты» в своей авторской лингво-студии «Подружись с итальянским!». А там выложены ещё два документа с TRF (в 2011 году в Санкт-Петербурге и в 2012 году в Казани). Очерков об этих форумах у меня нет, поскольку я начала писать обзорные статьи только после открытия проекта «Дорогами Души» в 2015 году.
Разумеется, на любой конференции подобного уровня бывают неожиданности и накладки. И приходится перестраиваться на ходу, причем, как организаторам, так и слушателям. Приведу парочку примеров.
15 августа, в первый день работы форума я планировала пойти на диалог-диспут «Философия перевода». Уже на открытии конференции Елена Кислова объявила, что данное выступление не состоится, поскольку спикеры − Дарья Мандрова и Кирилл Казаков − это переводчики-синхронисты Министерства иностранных дел и они находятся на Аляске, где проходит встреча Владимира Путина и Дональда Трампа.
17 августа, в последний день конференции, я решила пройтись до отеля «Золотое кольцо» пешком. В тот день в Москве проходил забег по Садовому кольцу, все прилегающие дороги были перекрыты. Я не дошла до отеля метров двести. Пришлось вернуться назад, к станции метро «Парк культуры», доехать до Киевской, сделать там пересадку, добраться до Смоленской и только потом по подземному переходу перейти к отелю «Золотое кольцо».
__________________________________
А в целом от конференции остались очень душевные впечатления. Огромное спасибо Организационному и Программному комитетам, спикерам, переводчикам-синхронистам, волонтёрам за чёткую и слаженную работу.
Уважаемые коллеги, до новых встреч на переводческих площадках!
© Татьяна Трунова, сентябрь 2025
Очерки о форуме Translation Forum Russia
2015 (Москва) * 2016 (Астрахань) * 2017 (Уфа) * 2018 (Екатеринбург)
2019 (Санкт-Петербург) * 2021 (Нижний Новгород) * 2022 (Екатеринбург)
* 2023 (Уфа) * 2024 (Самара) * 2025 (Москва)
О переводах и переводчиках
- Текст по фигуре − эссе о том, что общего в работе портного и переводчика художественных текстов
- Строка за строкой: секреты письменных переводов − эссе о работе письменного переводчика


















Добрый день, Татьяна Анатольевна,
сегодня прочитала Ваш новый очерк в Москве и по хорошему позавидовала формату, гибкости и содержательности, дискуссионности и диалогичности Форума переводчиков.
Пусть эти ценности остаются традиционными и вдохновляющими переводчиков России и Вас.
Добрый день, Ольга Юрьевна,
честно говоря, я уже отошла от переводов. Но подобные встречи всегда дают мощный импульс для новых идей и задумок в других сферах.
Спасибо, Таня. Заинтриговали. Интересно, что же всё-таки с ноутбуком у Матисса?
Элени, Татьяна уже не первый раз приводит этот пример в переводческом сообществе. Кстати, на форуме многие из молодых коллег не сразу уловили диссонанс между ноутбуком и датой «1918 год». Это мы с Вами знаем, когда появились ноутбуки…
Более того, Татьяна подчеркнула, что существует устойчивый вариант перевода названия картины на русский язык: «Ницца. Чёрная тетрадь». Его можно найти в каталогах. Возникает вопрос: кто, почему и зачем делает неверный перевод?