В июле 2017 года мне посчастливилось принять участие в работе X Летней школы перевода, которая проводилась под эгидой Союза переводчиков России.
В отличие от другого ежегодного переводческого форума, Translation Forum Russia, на Летней школе бывает меньше переводчиков-практиков, но больше преподавателей переводческих дисциплин.
Место и время проведения
В этом году Школа проходила с 10 по 14 июля в Архангельске на базе Северного (Арктического) Федерального университета им. М.В.Ломоносова.
Программа форума
Программа занятий оказалась насыщенной. В течение пяти дней обсуждались проблемы профессионального стандарта и профессиональной подготовки как начинающих, так и уже работающих переводчиков. Формы работы были достаточно разнообразными: панельная дискуссия, тематический семинар, «круглый стол». Кстати, один из докладчиков, Виталий Башаев, находясь в Ульяновске, выступал по скайпу.
Кроме того, в программу были включены мастер-классы. Один – по синхронному финансово-экономическому переводу – вела переводчик-синхронист Московской биржи Ксения Кобякова. Второй мастер класс, по письменному переводу для студентов и молодых переводчиков, провел профессор Нижегородского лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова, один из организаторов Школы Вадим Витальевич Сдобников. А доцент кафедры иностранных языков Военно-космической академии им А.Ф.Можайского Татьяна Швец прочла мини-курс по военно-техническому переводу.
Я не преподаю переводческие дисциплины в вузе, а являюсь практикующим переводчиком. Поэтому меня интересовали, главным образом, выступления, посвященные чисто практическим аспектам устного и письменного перевода. Больше всего мне понравились два выступления.
Доцент Московского государственного лингвистического университета, переводчик-синхронист Ирина Зубанова рассказала о предпереводческом анализе текста при устном переводе. Вчитайтесь в формулировку темы и вы поймете, о чем идет речь – о тексте, который нужно переводить, но который еще не озвучен. Уловили, какая задача стоит перед переводчиком, когда он фактически переводит «кота в мешке»? Хоть немного приоткрыть дверь и понять, о чем же пойдет речь и в каком формате. Очень понравились чисто практические «фишки», которыми поделилась Ирина.
И второе выступление, которое было больше нацелено на психологическую подготовку к переводу, это доклад Татьяны Швец «Переводчик и военнослужащий: профессии контрастов, общие принципы».
В самый последний день работы школы был организован «круглый стол», посвященный проблемам подготовки профессиональных переводчиков. Когда обсуждался вопрос «Переводческий анализ как инструмент переводческого мышления», я тоже поделилась с коллегами своим опытом перевода и рассказала ситуацию с переводом фразы о «крысах-оппортунистах» и «безземельных мышах». Об этом можно почитать в моем очерке «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование.
Культурная программа
Помимо учебных занятий, программа Летней школы перевода предусматривала обширную культурную программу. Выступление фольклорной группы «Антари Поморья». Посещение историко-архитектурного комплекса «Архангельские гостиные дворы». Прогулка по историческому центру Архангельска. Теплоходная экскурсия в поморскую деревню Чубола.
И пара поездок: в музей деревянного зодчества «Малые Карелы» и на остров Ягры близ Северодвинска. В «Малые Карелы» и на остров Ягры я не поехала, зато побывала на одном из островов в устье Северной Двины, в удивительном Музее лоцманов в деревне Пустошь.
Пока неизвестно, где пройдет Летняя школа перевода в следующем году и получится ли принять в ней участие. В любом случае, есть новые знакомства, заманчивые предложения о сотрудничестве и масса положительных впечатлений.
© Татьяна Трунова, июль 2017
Встречи с коллегами-переводчиками
- IХ Летняя школа перевода — очерк о работе Летней школы перевода, которая прошла в июле 2016 года в Севастополе
- III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» — мои впечатления от образовательной программы форума
Публикация в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»
- Интервью с Татьяной Швец — моя коллега рассказывает об особенностях работы с современными студентами и непростых буднях преподавателя переводческих дисциплин
Татьяна, спасибо, что делишься!
Такой заряд нового. Разнообразно и увлекательно!
Впервые узнала про «панельную дискуссию«. Изучила вопрос. Очень интересный формат.
Аня, благодарю!
Да, на подобных встречах находишь для себя интересные и полезные вещи. Плюс новые знакомства, которые порой вырастают в профессиональное сотрудничество и даже чисто человеческую дружбу, у меня такое тоже бывало )))
Таня, всегда радуюсь, когда узнаю о том, что ты принимала участие в каком-нибудь очередном форуме переводчиков.
Всегда возникает ощущение наполненности. Так здорово, что есть возможность взаимообмена опытом и информацией.
Ты такая молодец — постоянно ищешь новые формы работы, не замыкаешься в узком пространстве, всегда открыта новому опыту и знанию.
Так держать!
Людмила, благодарю!
Думаю, ты общаешься с коллегами ничуть не меньше, чем я. Это правда, что подобное общение вносит свежую струю в жизнь, дает толчок новым идеям и проектам.
Есть так держать, товарищ командир! )))
Татьяна, какая интересная жизнь!!! Мммммм!
Молодчина, что находишь возможность посещать форумы, конференции, а также музеи. И спасибо, что делишься узнанным с нами!!!
А что такое «панельная дискуссия»? Пойду изучать в интернет… 🙂
Ирина, благодарю!
Панельная дискуссия управляется модертором. Он задает вопросы и направляет обсуждение в нужное русло.