X Летняя школа перевода (2017)

ЛШП-2017В июле 2017 года мне посчастливилось принять участие в работе X Летней школы перевода, которая проводилась под эгидой Союза переводчиков России. 

В отличие от другого ежегодного переводческого форума, Translation Forum Russia, на Летней школе бывает меньше переводчиков-практиков, но больше преподавателей переводческих дисциплин.

Место и время проведения

В этом году Школа проходила с 10 по 14 июля в Архангельске на базе Северного  (Арктического) Федерального университета им. М.В.Ломоносова.

Университет (Архангельск)

Программа форума

Программа занятий оказалась насыщенной. В течение пяти дней обсуждались проблемы профессионального стандарта и профессиональной подготовки как начинающих, так и уже работающих переводчиков. Формы работы были достаточно разнообразными: панельная дискуссия, тематический семинар, «круглый стол». Кстати, один из докладчиков, Виталий Башаев, находясь в Ульяновске, выступал по скайпу.

Кроме того, в программу были включены мастер-классы. Один – по синхронному финансово-экономическому переводу – вела переводчик-синхронист Московской биржи Ксения Кобякова. Второй мастер класс, по письменному переводу для студентов и молодых переводчиков, провел профессор Нижегородского лингвистического университета им. Н.А.Добролюбова, один из организаторов Школы Вадим Витальевич Сдобников. А доцент кафедры иностранных языков Военно-космической академии им А.Ф.Можайского Татьяна Швец прочла мини-курс по военно-техническому переводу.

Летняя Школа переводаЛетняя Школа перевода

Я не преподаю переводческие дисциплины в вузе, а являюсь практикующим переводчиком. Поэтому меня интересовали, главным образом, выступления, посвященные чисто практическим аспектам устного и письменного перевода. Больше всего мне понравились два выступления.

Доцент Московского государственного лингвистического университета, переводчик-синхронист Ирина Зубанова рассказала о предпереводческом анализе текста при устном переводе. Вчитайтесь в формулировку темы и вы поймете, о чем идет речь – о тексте, который нужно переводить, но который еще не озвучен. Уловили, какая задача стоит перед переводчиком, когда он фактически переводит «кота в мешке»? Хоть немного приоткрыть дверь и понять, о чем же пойдет речь и в каком формате. Очень понравились чисто практические «фишки», которыми поделилась Ирина.

И второе выступление, которое было больше нацелено на психологическую подготовку к переводу, это доклад Татьяны Швец «Переводчик и военнослужащий: профессии контрастов, общие принципы».

В самый последний день работы школы был организован «круглый стол», посвященный проблемам подготовки профессиональных переводчиков. Когда обсуждался вопрос «Переводческий анализ как инструмент переводческого мышления», я тоже поделилась с коллегами своим опытом перевода и рассказала ситуацию с переводом фразы о «крысах-оппортунистах» и  «безземельных мышах». Об этом можно почитать в моем очерке «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование.

Культурная программа

Помимо учебных занятий, программа Летней школы перевода предусматривала обширную культурную программу. Выступление фольклорной группы «Антари Поморья». Посещение историко-архитектурного комплекса «Архангельские гостиные дворы». Прогулка по историческому центру Архангельска. Теплоходная экскурсия в поморскую деревню Чубола.

Концерт

И пара поездок: в музей деревянного зодчества «Малые Карелы» и на остров Ягры близ Северодвинска. В «Малые Карелы» и на остров Ягры я не поехала, зато побывала на одном из островов в устье Северной Двины, в удивительном Музее лоцманов в деревне Пустошь.

Пока неизвестно, где пройдет Летняя школа перевода в следующем году и получится ли принять в ней участие. В любом случае, есть новые знакомства, заманчивые предложения о сотрудничестве и масса положительных впечатлений.

© Татьяна Трунова, июль 2017

Встречи с коллегами-переводчиками 

Публикация в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»

  • Интервью с Татьяной Швец — моя коллега рассказывает об особенностях работы с современными студентами и непростых буднях преподавателя переводческих дисциплин

6 комментариев к статье X Летняя школа перевода (2017)

  1. Татьяна, спасибо, что делишься!

    Такой заряд нового. Разнообразно и увлекательно!

    Впервые узнала про «панельную дискуссию«. Изучила вопрос. Очень интересный формат.

     

    • Аня, благодарю!

      Да, на подобных встречах находишь для себя интересные и полезные вещи. Плюс новые знакомства, которые порой вырастают в профессиональное сотрудничество и даже чисто человеческую дружбу, у меня такое тоже бывало )))

  2. Таня, всегда радуюсь, когда узнаю о том, что ты принимала участие в каком-нибудь очередном форуме переводчиков.

    Всегда возникает ощущение наполненности. Так здорово, что есть возможность взаимообмена опытом и информацией.

    Ты такая молодец — постоянно ищешь новые формы работы, не замыкаешься в узком пространстве, всегда открыта новому опыту и знанию.

    Так держать!

    • Людмила, благодарю!

      Думаю, ты общаешься с коллегами ничуть не меньше, чем я.  Это правда, что подобное общение вносит свежую струю в жизнь, дает толчок новым идеям и проектам.

      Есть так держать, товарищ командир! )))

  3. Татьяна, какая интересная жизнь!!! Мммммм!
    Молодчина, что находишь возможность посещать форумы, конференции, а также музеи. И спасибо, что делишься узнанным с нами!!!

    А что такое «панельная дискуссия»? Пойду изучать в интернет… 🙂

    • Ирина, благодарю!

      Панельная дискуссия управляется модертором. Он задает вопросы и направляет обсуждение в нужное русло.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда