Второй Международный Черноморский конкурс перевода

МореВторой год подряд октябрь погружает меня в чарующую морскую стихию. Нет, я не пакую чемодан, чтобы уехать на побережье. Не смотрю фильмы и не читаю захватывающие морские романы. Просто опять участвую в Международном Черноморском конкурсе перевода.

Любой конкурс это всегда состязание. Мы соревнуемся в красоте и точности перевода.

В прошлом году мне посчастливилось выиграть его в своей языковой паре «итальянский-русский». В этом году я заняла второе место и вошла в число призёров. Но радуюсь своему успеху ничуть не меньше, чем год назад!

Сроки проведения конкурса

Организатор конкурса — Краснодарское региональное отделение Союза переводчиков России при поддержке Генеральных консульств Турции и Греции в Новороссийске. Длился конкурс целый месяц.

C 1 по 25 октября Оргкомитет принимал переводы. Затем целую неделю члены жюри (если я правильно понимаю, «разбросанные» по городам и весям) проверяли зашифрованные работы. Итоги были подведены 31 октября, в Международный день Черного моря. А результаты стали известны пару дней спустя.

Участники и задания

Принять участие в конкурсе могли все желающие, за исключением членов жюри. Совершенно не имели значения возраст, образование, гражданство, род занятий или место проживания. Оказывается, в этом году работы присылали даже школьники!

На перевод предлагались три совершенно разных по стилю текста: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическая статья. Мне показалось, что в этом году задания были намного легче, чем в прошлом. Коллеги-переводчики, а вы что думаете по этому поводу? Интересно услышать мнение не только «итальянцев», но и участников, работающих с другими языковыми парами.

Больше всего времени мне понадобилось на перевод стихотворения, точнее, на его «укладку» в рифму. А колдовали мы в этом году над произведением «Mediterraneo». Его автор – один из крупнейших итальянских поэтов ХХ века, лауреат Нобелевской премии Эудженио Монтале. Вы представляете, каково переводить таких мэтров?

Большое спасибо!

От всей души благодарю организаторов конкурса и главного вдохновителя данного проекта, руководителя Краснодарского отделения Союза переводчиков России Ирину Валерьевну Воскресенскую. Конкурс предоставляет прекрасную возможность «прокачать» свои переводческие мышцы без излишнего напряга и горящих сроков, в достаточно комфортном режиме.

Сертификат
Ирина Воскресенская

Кроме того, в этом году порадовали еще несколько моментов.

Что мне понравилось

Во-первых, что вручаются именные сертификаты всем участникам. Думаю, для многих, а особенно для начинающих переводчиков, это хороший вклад в портфолио.

Во-вторых, что в соцсети создана группа. Теперь можно без труда познакомиться с теми, кто бок о бок прошел с тобой все этапы конкурса. Найти коллег-переводчиков. Да даже просто пообщаться с единомышленниками!

В-третьих, что в открытый доступ выложены работы победителей и призеров. Сразу видно, на какой уровень нужно равняться.

И несколько пожеланий организаторам конкурса. Хотелось бы понять, по каким критериям и по какой шкале оцениваются работы, на что обращается особое внимание, какие ошибки и недочеты являются самыми распространенными.

Поздравляю всех участников с завершением конкурса. И до встречи на Третьем Международном Черноморском конкурсе перевода!

© Татьяна Трунова, ноябрь 2016

Очерки о Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики

2015 год  *  2016 год  *  2017 год   *  2018 год   *  2019 год  

 2020 год  *  2021 год  *  2022 год 

Статьи, посвященные работе переводчика

6 комментариев к статье Второй Международный Черноморский конкурс перевода

  1. Танечка!!!!! Татьяна, дорогая!!!! ПОЗДРАВЛЯЮ!!!! Что ещё сказать? Что ты Мастерица общения и переводов — этот факт уже известный) Каждый раз я удивляюсь твоей разносторонности и глубине. Радуюсь, что ты украшаешь Мир))))) Твои таланты соединять разрозненные пазлы в удивительные картины восхищают!!! Горжусь тобой, Танюша!!!!!!! 

    Каждое твоё сообщение о встречах с людьми, местами — это шедевр. Ты умеешь найти путь к сердцам людей не только через русский и итальянский языки. Твои умения слушать, видеть, чувствовать ткут тонкие нити прочных отношений! 

    Обнимаю тебя небом, ветром, сибирскими просторами)))))))

    • Оля, дорогая, благодарю от всего сердца!

      Вот она, магия человеческого общения — человек от тебя за тысячи километров, а ты даже физически чувствуешь его тепло и поддержку! 

  2. Танюша, поздравляю с тем, что такая интересная работа обрела ощутимый результат!!! Желаю тебе ещё много побед!!!

    • Оля, огромное спасибо! Да, здесь, как говорится, "два в одном флаконе", когда получаешь удовольствие не только от самого процесса, а ещё и от результата :)))  

  3. Танюша, поздравляю! На мой взгляд человека, владеющего только родным языком, ты — просто фея какая-то. Не только переводишь текст или обрывочные разговорные фразы, но и художественную литературу, стихи! Это за гранью моего понимания 

    • Ирина, благодарю! Скажу честно: больше всего мне нравится переводить именно стихи. Люблю сам процесс поиска — поиска смысла, поиска слова или фразы, поиска рифмы. Это похоже на собирание пазла, когда ты ищешь самый подходящий фрагмент. Именно тот, который впишется по смыслу, по ритму, по ударению. Зато потом получается очень красивая картинка :))) 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ваш комментарий будет опубликован на сайте после предварительной проверки модератором.

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда