24-26 августа 2018 года в Екатеринбурге прошла международная конференция по переводу Translation Forum Russia или сокращенно TFR.
Это один из крупнейших в Восточной Европе переводческих форумов. Он собирает тех, кто, так или иначе, связан с переводом. В этом очерке я сделала краткий обзор прошедшей в Екатеринбурге конференции.
Место проведения
В этом году конференция проводилась на одной из площадок под Екатеринбургом, в комплексе «Ramada». Он расположен как раз между городом и аэропортом Кольцово. Открытие форума и пленарное заседание проходило в так называемом Шатре.
А вот остальные секции работали уже в других залах .
Программа форума
24 августа состоялось торжественное открытие TFR и пленарное заседание. Участников форума приветствовали руководители Свердловской области и организаторы конференции. На пленарном заседании было несколько докладов. Лично меня очень впечатлили выступления, посвященные организации устного и письменного перевода на прошедшем чемпионате мира по футболу.
Все три дня, с 24 по 26 августа, работали четыре потока. Это «Мастерство перевода», «Технологический поток», «Бизнес-поток» и «Языковые секции». Меня интересовали секции, посвященные переводу и языкам. Чуть ниже расскажу о самых понравившихся выступлениях.
Также в ходе форума проводились выездные сессии в самом Екатеринбурге. В Институте международных связей работал Студенческий форум. А секция юридического перевода проходила в музее С.С.Алексеева. Модератором секции была Ирина Сергеевна Алексеева, директор Высшей школы перевода в Санкт-Петербурге. Оказалось, что Сергей Сергеевич Алексеев это её отец! Вот так в рамках форума личное переплетается с профессиональным.
Участники
На пленарном закрытии конференции председатель оргкомитета Елена Кислова представила форум в цифрах. Около 450 человек. 13 стран. Вот точное количество представленных городов уже не помню, но достаточно много.
Обычно на TFR приезжают участники не только из России, но и из бывших союзных республик и из-за рубежа. И так приятно знакомиться и находить общие профессиональные интересы, личные увлечения и даже любимые места!
В этом году на форуме работали несколько языковых секций: китайского, испанского, французского, славянских языков, русского как иностранного, перевода в узкоспециализированных областях. Секции итальянского языка не было. Но мы, переводчики-итальянисты, знакомы друг с другом, поэтому найти коллег не составило труда. Пообщались с Татьяной Ярошенко, с Orlando Chiarello и с Дарио (к сожалению, не знаю его фамилии), представителем компании «Translated.net».
А вот наша «владимирская диаспора». Это я и Ольга Аракелян из Школы перевода «ЛингваКонтакт». Мы познакомились на на Translation Forum Russia в Москве в 2015 году. Самое интересное, что во Владимире мы ни разу не встретились. Общаемся большей частью в соцсетях, а вот видимся раз в год именно на Translation Forum Russia!
Выступления, которые мне откликнулись
Как я уже сказала, отдельной секции итальянского языка в этом году на форуме не было. Однако на других секциях удалось услышать немало интересных вещей, которые весьма полезны как в работе переводчика, так и в преподавании. Расскажу о выступлениях, которые меня «зацепили» больше всего.
Андрей Фалалеев (Монтерейский институт международных исследований). Тема доклада − «Устный синхронный перевод. Принципы». Я не занимаюсь синхронным переводом. Однако Андрея слушала с огромным удовольствием. Синхронист-практик. Выступает четко, по делу, без «воды» и в хорошем темпе. Сразу чувствуется тот самый профессионализм, который отличает настоящего Мастера.
Кстати, незадолго до TFR на одном из сайтов я читала интервью с Андреем. И у него красной нитью проходит мысль (она звучала и на форуме), что обучать синхронному переводу должны только практикующие переводчики, а не теоретики. Согласна на все сто!
Борис Наймушин (Новый Болгарский Университет). Личный переводчик болгарского президента. Слушать Бориса очень приятно. Рассказывает он легко, с юмором, но чувствуется, что это тоже профессионал экстра-класса.
Софья Гуткина, переводчик-фрилансер из Австралии, приоткрыла дверь в «кухню» художественного перевода. Она поэтапно описала весь процесс работы, начиная от поступления заказа и завершая вручением заказчику готового перевода. Софья не только продемонстрировала сам алгоритм работы, но также показала «подводные камни» и проблемные моменты.
Борис Наймушин (Болгария) и Мария Степанова (Санкт-Петербург, Россия) представили так называемых «ложных друзей переводчика» в русском и болгарском языках. Более того, в ходе выступления даже провели небольшую игру.
Они предложили всем желающим список болгарских слов и попросили написать, что, по нашему мнению, эти слова означают в русском языке. Разумеется, было выставлено условие не пользоваться электронными словарями и другими подсказками. Потом мы коллективно проверяли результаты и подводили итоги. Я даже вошла в число призеров!
Хотите одним глазком взглянуть на игру?
Лингвистическая догадка
Фактически в ходе этого задания отрабатывалось полезнейшее для переводчика умение, так называемая лингвистическая догадка. Это когда слово тебе незнакомо, но путем логических рассуждений, установления смысловых связей и ассоциаций с другими языками ты интуитивно выходишь на верное значение.
Некоторые предложенные слова на болгарском было понять довольно просто. Например, я сразу написала, что слънчоглед это подсолнух, то есть он «глядит на солнце». Или сладолед это мороженое. Но вот если ты не знаешь, что чушка по-болгарски это перец, то ни в жизнь не поймешь, что такое чушкопек. Оказывается, это приспособление для приготовления перцев!
Читайте статью «Лингвистическая догадка при изучении иностранного языка» на моём языковом проекте «Подружись с итальянским!»
Татьяна Швец (Россия, Санкт-Петербург) и Орландо Кьярелло (Италия) сделали интереснейший доклад по теме «Взаимодействие Simplified Technical English» и русского языка. Я лично знакома и с Татьяной, и с Орландо по прошлым форумам, поэтому мы общались с ними и в неформальной обстановке.
Были на форуме и выступления, которые показались мне немного скучными и затянутыми. Это когда докладчик читает по бумажке, пусть даже с выражением и хорошей техникой чтения. А ещё были участники, которых, как говорится, хлебом не корми, дай ввязаться в словесную перепалку с оппонентом. Зачем? Себя показать и посадить в лужу выступающего? Это уже к вопросу об этике ведения дискуссий.
Стена знакомств
Каждый год на TFR создают так называемую «Стену знакомств». Что она собой представляет? Несколько листов ватмана скреплены и разделены на разные секции: «Ищу коллег», «Ищу работу», «Ищу заказчика», «В штат» и т.д. Ты прикрепляешь свою визитную карточку в одном из разделов стены или сразу в нескольких. Любой участник форума может связаться с тобой и пообщаться по любому вопросу. Очень понравилось, что в этом году организаторы специально оставили рядом липкую ленту. Сразу снялась проблема прошлых лет насчет того, как прикрепить визитки к стене.
Культурная программа форума
Обычно на Translation Forum Russia бывает разнообразная и интересная культурная программа. Прошедший форум не стал исключением.
Городской квест «Бегущий город» в Екатеринбурге. Игра проводилась для всех желающих накануне форума, 23 августа. Наша команда (я, Татьяна Боровкова из Воронежа и Ирина Лихвинцева из Ашхабада) заняла третье место. О том, как мы шли к победе, можно почитать в отдельном очерке, ссылка на который дана после этой статьи.
Обзорная экскурсия по Екатеринбургу. Нам показали Исторический сквер, Плотинку, площадь 1905 года. Завершилась экскурсия в Ельцин-центре. Кроме того, в один из дней мне самой удалось походить по центру Екатеринбурга и более подробно посмотреть некоторые достопримечательности уральской столицы. Об этом тоже напишу в отдельном путевом очерке.
Гала-вечер. Он проходил в международном центре искусств, Галерее «Главный проспект». Танцы под живую музыку. Неформальное общение. Фуршет. И объявление победителей игры «Бегущий город».
Выездные экскурсии. На Урале много интересных мест. И после завершения форума организаторы предложили желающим три выездных экскурсии.
Первая экскурсия была в заповедник «Оленьи ручьи» в 120 км от Екатеринбурга. По дороге мы заехали к знаку «Граница Европы и Азии». Во время второй экскурсии мы знакомились с изумрудными копями Урала. Третья экскурсия официально не состоялась, поскольку не было набрано нужное количество человек. Однако желающие съездили своим ходом в музей «Боевая слава Урала» в Верхней Пышме.
Очерки о достопримечательностях Урала
У нас на проекте опубликованы путевые очерки обо всех тех местах, куда были предложены экскурсии для участников переводческой конференции.
- Природный парк «Оленьи ручьи» − один из крупных природных парков на Южном Урале. Находится в нижнем течении реки Серги.
- «Граница Европы и Азии» − скульптурная композиция в 17 км от Екатеринбурга. Обозначает одно из пограничных мест между Европой и Азией на Урале.
- Изумрудные копи Урала (Малышево) − знаменитое Малышевское месторождение изумрудов на Южном Урале
- Музейный комплекс УГМК: автомобили (Верхняя Пышма) − краткий обзор автомобилей, представленных в павильоне «История автомобильной техники», в уличных павильонах и на открытой площадке
- Музейный комплекс УГМК: военная техника (Верхняя Пышма) − краткий обзор военной техники, представленной в павильонах «Парадный расчет», «Музей военной техники» и на открытой площадке
Подведём итоги
Девятый форум Translation Forum Russia завершил свою работу. Поймала себя на мысли, что в этом году общалась с коллегами немного меньше. Зато именно с теми, с кем хотелось. На этот раз не могу похвастаться большим количеством новых знакомств. Было много встреч и общения с уже знакомыми коллегами.
Хочу поблагодарить Екатеринбургское бизнес-бюро Ассоциации переводчиков за четкую и слаженную работу. Отдельное спасибо председателю Оргкомитета и его идейному вдохновителю форума Елене Кисловой. Было видно, сколько сил и ресурсов вложено в подготовку такого масштабного мероприятия. Большое спасибо волонтерам, которые помогали с решением любых вопросов, возникавших в ходе встречи!
Дорогие коллеги, благодарю за такое плодотворное общение. За неформальные встречи. За новые идеи и инсайты. За теплоту и открытость. За интересный переводческий опыт и готовность им поделиться.
До встречи в Санкт-Петербурге на Translation Forum Russia 2019!
© Татьяна Трунова, сентябрь 2018
Очерки о форуме Translation Forum Russia
2015 (Москва) * 2016 (Астрахань) * 2017 (Уфа) * 2018 (Екатеринбург)
2019 (Санкт-Петербург) * 2021 (Нижний Новгород) * 2022 (Екатеринбург)
* 2023 (Уфа) * 2024 (Самара) *
Советую почитать
- Городской квест для участников TFR 2018 − очерк о квесте «Бегущий город» в рамках переводческого форума в Екатеринбурге
- Интервью с Татьяной Швец − о радостях и сложностях работы с современными студентами, военном переводе и гармоничном сочетании хобби с работой. Интервью опубликовано в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»