Международный день родного языка

День родного языкаСегодня, 21 февраля, во всем мире отмечается Международный день родного языка.

Этот праздник не так широко известен, как некоторые другие, посвященные языку и словесности. Наверняка вы слышали о Дне славянской письменности и культуры (24 мая) или о Всемирном дне поэзии, который отмечается ровно через месяц, 21 марта.

У меня много впечатлений, воспоминаний, личных наблюдений, связанных с русским языком. Объединила их в небольшой очерк, и получился своеобразный калейдоскоп из разных картинок-узоров.

 

Страницы истории 

Прежде всего, предлагаю посмотреть, как возник сегодняшний праздник.

Международный день родного языка

Впервые его начали отмечать в 2000 году. А утвержден он был в ноябре 1999 года на 30-й сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО.

Почему была выбрана именно эта дата? Оказывается, в память о трагических событиях 21 февраля 1952 года. В тот день в Дакке, столице Бангладеш, были расстреляны студенты. Они участвовали в демонстрации в защиту своего родного языка бенгали и требовали признать его в качестве одного из государственных языков страны.

В документе ЮНЕСКО говорится, что День родного языка отмечается с целью «сохранения и развития исчезающих языков, поощрения лингвистического многообразия и многоязычного образования, а также повышения осведомленности о языковых и культурных традициях».

Каждый год Международный день родного языка посвящен определенной теме. Тема 2019 года звучит так:  «Языки коренных народов важны для устойчивого развития, построения мира и примирения».

Исчезающие языки

По материалам Википедии

 

Зачем нам нужно знать родной язык

На прошлой неделе мы с коллегой-переводчицей Ольгой Аракелян выступали перед студентами факультета иностранных языков Владимирского государственного университета. Речь шла об ошибках начинающих переводчиков. И в наших выступлениях красной нитью звучала мысль, что для будущих переводчиков очень важно владеть не только иностранным языком, но и хорошо знать родной русский.

Вы спрашиваете, почему? Да потому что мы никогда не переводим текст слово в слово! Скрупулезно перебирая «тысячи тонн словесной руды», мы внимательно всматриваемся в слова и ищем те самые устойчивые выражения, словосочетания, речевые обороты, которые используются в русском языке.

Мы обращаем внимание на контекст. И здесь уже работает правило «Скажи мне, кто твой друг и я скажу, кто ты». Приведу вам яркий пример из итальянского языка, который я преподаю и с которого делаю переводы.

Есть в итальянском слово marrone, которое переводится как «коричневый».

Каштаны

Так вот, при описании внешности в итальянском языке для указания на коричневый цвет мы используем прилагательное «marrone» или его синоним «castano».

Однако на русский язык уже переводим в зависимости от контекста. Мы говорим, что волосы каштановые, однако глаза карие. Вы видите, что ни в том, ни в другом случае мы не употребляем слово «коричневый», хотя подразумевается именно этот цвет?

Вот это и есть владение родным языком!

 

Русский язык как иностранный

Богатство русского языка раскрывается во всем его великолепии, когда начинаешь преподавать наш родной язык иностранцам.

В течение нескольких лет я обучала русскому языку итальянцев. Произношение, падежи, предлоги, спряжения глаголов, исключения — не соскучишься! Кто-то подхватывал этот мотив сразу, а кому-то требовалось времени чуть больше, чтобы всё усвоить и заговорить на русском.

Доска

В поздравительном сериале «Волшебники шоколадного города» я уже писала о том, что обожаю преподавать язык,  — как русский, так и итальянский, — в неразрывной связи с историей и культурой. И моим студентам такой подход тоже откликается.

Отзыв Мануэле

Душа моя поет, когда я слышу, как студент-итальянец, разговаривая по телефону по-русски, отвечает собеседнику: «Я думаю, для нас это будет достаточно проблематично». Вот часто вы слышите подобные вещи от иностранцев?

Конечно, о многие тонкости русского языка они спотыкаются. Но самые пытливые докапываются, как говорится, до грунта.

Что мы только ни разбирали на занятиях!

Например, в чем разница между словами:

  • другОй – дорогОй – дорОгой. 
  • был – бил
  • был – быль
  • бил – билль
  • крупа — круп
  • крупа — группа — и так до бесконечности

Вы когда-нибудь задумывались, что если мы произносим эти слова в быстром темпе, то для иностранцев они звучат практически одинаково?

Мы выясняли, что коза и козел это самец и самка, а вот оса и осел не имеют между собой ничего общего 🙂 — ну, разве не забавно изучать такие тонкости?

 

Кстати, об осле 

В июле 2018 года я летала в Узбекистан. Еду из Ургенча в Хиву. Время от времени на дороге появляются вьючные животные.

— Это осел? – спрашиваю таксиста.

— Это ишак, — поправляет меня водитель.

— А чем осел отличается от ишака?

Вопрос повисает в воздухе.

— Я не знаю, — говорит таксист, — наверное, это одно и то же животное.

Осел

А я сижу и размышляю уже с точки зрения лингвистики.

Когда человека называют ослом, подразумевается, что он глупый или упрямый.

А вот когда человек «ишачит», то здесь имеется ввиду, что он выполняет тяжелую и монотонную работу.

Чувствуете разницу?

Часто ли мы задумываемся о том, насколько наш язык прост или сложен, беден или богат по сравнению с другими языками? Мы говорим на нем с детства и даже не замечаем отдельных нюансов. Мы используем крылатые выражения и фразеологические обороты, как само собой разумеющееся. И порой даже не отдаем себе отчета, как и почему мы выбираем те или иные слова.

Вот ещё один интересный пример. Его я встретила несколько лет тому назад, когда сравнивала между собой два разных перевода одного и того же документа.

Какое выражение является верным?

  • Температура опускается до минимума 
  • Температура опускается по максимуму

Термометр

Да они оба верные, несмотря на кажущуюся противоположность. Вот он, наш великий и могучий русский язык!

 

Другие языки

Не так давно мне посчастливилось побывать в Московском государственном лингвистическом университете − сначала на международной конференции, а затем на курсах повышения квалификации. Так вот, в этом вузе преподают не только европейские и восточные языки, но и языки народов, входящих в состав СНГ.

Кабинет украинского языка

Центр киргизского языка

Вот центры армянского и узбекского языков.

Центр армянского языка
Центр узбекского языка

А это центры итальянского и казахского языков.

Центр итальянского языка
Центр казахского языка

Здорово, что в той непростой политической ситуации, которая сложилась в современном мире, не угасает интерес к языкам. Кто бы что ни говорил, язык это основа любой нации и народности. И если он сохраняется и передается подрастающим поколениям, то у нации есть шанс выжить и не затеряться на страницах истории.

И вспоминается Евгений Евтушенко: 

Я так люблю родную речь,

такую теплую, как печь,

где можно, словно в детстве, лечь

горяченьким

калачиком,

во сне жар-птицу подстеречь,

кобылку бурую запречь

и столько свеч за кружкой сжечь

с Ариной Родионовной,

как с незабытой Родиной,

которая у нас одна

и нечто больше, чем страна…

Евгений Евтушенко

Языки, на которых мы говорим в повседневной жизни, могут быть разными. Но пусть нашим общим родным языком станет язык Души и Сердца. На нем можно разговаривать без слов.

© Татьяна Трунова, февраль 2019

Другие статьи о языках

Публикация в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»

  • Placito capuano − статья посвящена одному из самых ранних письменных документов, в котором используется итальянский «народный» язык

2 комментария к статье Международный день родного языка

  1. Татьяна, спасибо за прекрасный очерк! Читая про осла и ишака, даже посмеялась. Я сейчас в очередной раз перечитываю книгу Норы Галь «Слово живое и мертвое», в ней много говорится о том, как важно по крупицам собирать слова. Об этом же пишете и вы.

    Пока читала ваш текст, вспомнила репортаж о женщине из Сибири. Она и ее старенькая мама, представительницы «малого» народа, — единственные, кто владеет языком предков, но передать знания они никому не могут: глухая деревня, молодежи нет, а если и приезжают в гости, им не до языка. И так печально от этого.

    Уже несколько месяцев редактирую художественную книгу нашего бывшего соотечественника, который 20 лет живет в Америке. По профессии он строитель. Не устаю говорить ему комплименты за то, что его семья сохранила чистую русскую речь. Вы бы слышали, как красиво по-русски говорят его дети-школьники!  Такую богатую и чистую речь не всегда услышишь в России. Если бы все так владели родным языком, как он, это было бы потрясающе.

    Татьяна, с праздником!

     

    • Светлана, большое спасибо!

      Обожаю Нору Галь, тоже несколько раз перечитывала эту книгу. Была даже мысль начать потихоньку собирать подобные слова, выражения, примеры удачных переводов на итальянском.

      Спасибо, что поделились примерами. Мне кажется, сохранение традиций именно на уровне семьи это основа будущего. Когда фундамента нет, то каким бы распрекрасным ни был дом, он долго не простоит.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда