С 1 по 25 октября 2015 года в России проводился Первый Международный Черноморский конкурс перевода, в котором я приняла участие. Организатором конкурса выступило Краснодарское отделение Союза переводчиков России при поддержке Генеральных консульств Турции и Греции в Новороссийске. Итоги были подведены 31 октября, в международный День Черного моря.
Принять участие в конкурсе могли все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания. В качестве рабочих языков были выбраны русский (как иностранный), английский, немецкий, итальянский, турецкий, болгарский, греческий и чешский.
Задания на перевод
Предлагалось перевести три текста по морской тематике: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическую статью, посвященную экологическим проблемам Черного моря. Отсутствие хотя бы одного из видов перевода означало автоматическое выбытие участника из конкурса.
Это был настоящий вызов! Ведь обычно у письменных переводчиков тоже есть специализация: один переводит поэзию, другой прозу, третий публицистику, четвертый занимается техническим переводом. А тут один человек должен был продемонстрировать своё умение переводить разные жанры! И требовалось не просто перевести, а сделать это на профессиональном уровне.
Тексты оказались небольшими, но совершенно разными по стилю. Первым шел очерк о Красном море известного итальянского писателя и журналиста Лино Пеллегрини (1915-2013). С этим материалом я посидела основательно, поскольку хотелось подобрать самые близкие по смыслу слова, выражения и речевые обороты.
Во втором задании на перевод было предложено стихотворение «La primavera del mare» («Весна на море») итальянского поэта Коррадо Говони (1884-1965). Вот это мне понравилось больше всего! Правда, поначалу было совершенно непонятно, каким образом строки уложатся в рифмы, но не зря говорят, что дорогу осилит идущий. Шаг за шагом, само собой сплелось кружево из нарисованных поэтом чарующих образов моря.
Публицистическая статья, посвященная экологическим проблемам Черного моря, заставила окунуться в современность. Чтобы лучше понять смысл текста, понадобилось даже познакомиться с упоминаемыми в статье документами: Стратегией по защите и сохранению морской окружающей среды, Директивой Европейского сообщества по защите и охране морей, Конвенцией о защите Черного моря от загрязнения и Киотским протоколом.
Благодарю!
В языковой паре «итальянский/русский языки» жюри признало мои переводы лучшими и присудило мне первое место! Так неожиданно и так приятно, что мой первый выход в свет в качестве переводчика именно литературных текстов, мой первый «блин» оказался совсем не комом. Вот он, еще один пункт пересечения двух хобби, итальянского языка и литературного творчества!
Хочу поблагодарить организаторов и жюри конкурса, а также руководителя данного проекта, переводчика Ирину Валерьевну Воскресенскую. Именно она прислала мне письмо с приглашением зайти на сайт Союза переводчиков России (СПР), где и была размещена информация о конкурсе.
Интервью с Ириной Воскресенской читайте в нашей лингво-студии «Подружись с итальянским!»
И напоследок. Совсем недавно мы общались с коллегой, который в качестве волонтера-любителя переводит художественные тексты с английского языка на русский. Выяснили, что для кого-то художественный перевод может оставаться на уровне хобби, а кому-то важны «голоса» редакторов и коллег по цеху.
На мой взгляд, один из ключевых факторов успешности заключается в том, чтобы и процесс, и результат перевода нравились самому переводчику. Читатели прекрасно считывают это состояние в любом переведенном тексте.
Так что смело переводите, участвуйте в конкурсах и просто наслаждайтесь общением с иностранным языком!
© Татьяна Трунова, ноябрь 2015
Очерки о Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики
2015 год * 2016 год * 2017 год * 2018 год * 2019 год
2020 год * 2021 год * 2022 год
Статьи, посвященные переводам
- Мой Шартрский собор — рассказ о том, какие чувства испытывает переводчик, работая над переводом большого документа
- Переводческий оркестр — эссе-размышление о лингвистических и экстра-лингвистических аспектах перевода
Согласна, секрет успеха в том, чтобы делать с душой. Потому тебе и пришла эта заслуженная победа. Прям чувствуется, как увлеченно ты работала над этими текстами.
Вера, благодарю! Знаешь, здесь аппетит пришел во время еды. Сначала был обыкновенный интерес: дай попробую, что получится? Потом тексты «затянули» основательно, захотелось перевести как можно ближе к оригиналу. И завершающим этапом стала их отшлифовка и огранка. Вот такая получается «ювелирная» работа))) И сложно сказать, что нравится больше, а что меньше. Каждый этап хорош по-своему.
УРАААА!!! Поздравляю, Татьяна!!! Точно подмечено, что все твои творения с Душой !!! Да и Дух у тебя крепкий!!! Дальнейших творческих успехов, дорогая!!!
Анастасия, благодарю! Да, здесь нужно было собраться с духом и решиться поучаствовать в таком непростом конкурсе)))
Татьяна, ты Мастер в ювелирном переводе!!! В тебе сочетаются душевное отношение к людям, природе, искренность, радость восприятия самой Жизни))) И получаются шедевры, когда слова-узоры сплетают сердце и желание делиться красотой!!!
Благодарна тебе за удовольствие и радость общения с тобой через твои стихи, статьи!
Ольга, благодарю за такие теплые слова!
Всегда рада поделиться с читателями, друзьями, коллегами той красотой, которую вижу вокруг.
Татьяна Анатольевна, искренне поздравляю Вас с победой!!!
Знаю, что Вы всегда ответственно и обстоятельно подходите к делу и добиваетесь успеха. Здорово, что любовь к литературе и итальянскому языку приносят не только личное творческое удовольствие, но и помогает покорять новые вершины и получить высокую оценку «независимых экспертов».
Желаю Вам очередных побед в конкурсах, а самое главное, чтобы процесс перевода приносил радость и удовольствие!
Оля, благодарю!
Очень приятно получать поздравления от учеников, которые со временем становятся коллегами))) Да, получать радость и удовольствие от самого процесса перевода, именно об этом я и писала!
Танечка, с победой! Рада за тебя, горжусь и желаю ещё много ярких творческих и профессиональных успехов!
Танюша, благодарю!
Море… какое же оно безграничное… Даже в языках. Но есть корабли, что бороздят эти просторы. Парусники, каравеллы… Пусть дует попутный ветер в Ваши переводческие паруса.
Сергей, спасибо, так романтично и жизнеутверждающе!
Татьяна, поздравляю Вас с заслуженной победой. Вы показали профессионализм и необыкновенное чутье языка. Надеюсь, что это только начало и Вы будете радовать нас чудесными переводами. Спасибо организатору конкурса Ирине Воскресенской за поддержку переводчиков.
Переводчик итальянского языка, член жюри
Вера, спасибо Вам огромное за такие теплые слова! Очень приятно, когда совершенно незнакомые люди, а уж тем более члены жюри, пишут такие отзывы.