VII Международный Черноморский конкурс перевода маринистики

Черное мореВ середине ноября 2021 года завершился VII Международный Черноморский конкурс перевода маринистики. Как обычно, он был организован Краснодарским региональным отделением Союза переводчиков России.  

Уже не первый год я принимаю участие в этом конкурсе в качестве члена жюри в языковых парах «итальянский-русский» и «русский-итальянский». 

Черноморский конкурс перевода маринистики

1 октября 2021 года были опубликованы задания для перевода в специальной группе, которая создана в соцсети «В Контакте». На перевод предлагалось три совершенно разных по стилю текста: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическая статья. Естественно, каждый из текстов был связан с морем. 

По работам в наших языковых парах видно, что конкурсанты отнеслись к выполнению заданий с должной ответственностью. В текстах мало орфографических и пунктуационных ошибок (чем грешили переводы предыдущих лет) и есть немало удачных переводческих находок. С другой стороны, в некоторых работах виден отредактированный машинный перевод и неточности, которые привели к искажению смысла.

А теперь вкратце расскажу о том, как было выполнено каждое из конкурсных заданий. 

Художественный текст

При переводе художественного текста всегда очень важно найти баланс между выразительностью текста и его точностью, то есть сохранением смысла оригинала. «Ласковые воды», «лазурное чрево», «жемчужина, пришитая к лазоревой мантии моря» — все эти метафоры отлично передали эмоциональный настрой исходного теста.

Mare

Правда, не всем участникам удалось уловить некоторые моменты и передать их в переводе. Например, в тексте есть упоминание о самой высокой волне или лагуне острова, а в некоторых работах это никак не отразилось. Вот примеры не совсем удачных переводческих решений:

  • длинная волна удаляющегося шквала
  • дельфин пронзил стену воды
  • облака плотно нависли (хотя в тексте идет речь о редеющих облаках)
  • возвысилась самая большая из волн
  • набежавшие волны бьются в коралловые берега 

Советую почитать

Перевод художественного текста: взгляд жюри — в статье на примере текста, предложенного на одном из переводческих конкурсов, показаны основные требования к  художественному переводу

Поэзия

Обычно данная часть конкурсного задания вызывает особую сложность. Однако на этот раз всем участникам удалось понять смысл, заложенный автором стихотворения. Приятно, что многие творчески подошли к подбору рифм. 

Здесь хочу обратить внимание на один момент. Иногда имеет смысл уточнить значение переведённого слова на русском языке. Например, в одной из работ встретилось словосочетание «шелест волны». Если мы заглянем в словарь, то увидим, что шелест представляет собой звук, производимый слабым трением или касанием. Может быть шелест листьев, шелест дождя, шелест страниц, шелест платья, но никак не шелест волны.

Pioggia

К сожалению, не у всех получилось передать ритмический рисунок. Кто-то объединил два последних трёхстишия в общее четверостишие, кто-то не сохранил чередование рифм, а кто-то добавил от себя то, чего не было в оригинале.

Публицистический текст

На первый взгляд, это самая легкая часть конкурсного задания. Здесь важны точность перевода, владение темой и хорошее знание терминологии. Очень порадовал тот факт, что в целом основной смысл отрывка удалось передать всем конкурсантам.

Однако и в этой части конкурсного задания были недочёты. В одной работе не переведён заголовок текста. Две работы представляли собой отредактированный машинный перевод. Вот примеры неудачных переводческих решений.

  • Рыбохозяйственный потенциал
  • Воды черноморского бассейна находятся внутри него длительное время
  • Меры на соответствующем мировом уровне
  • Транснациональный характер явления
  • В приоритете у программы
  • Аноксические эффекты, аноксидные процессы. Поскольку текст не научный, а публицистический, лучше обозначить это явление как дефицит кислорода. Согласитесь, ведь публицистические тексты читают не только научные сотрудники, но и люди, никак не связанные с наукой. 

Публицистический стиль

Благодарности и поздравления

От всей души благодарю Оргкомитет и идейного вдохновителя Черноморского конкурса перевода маринистики Ирину Воскресенскую за верность традициям и за отличную организацию данного мероприятия. Всё чётко, понятно и очень доброжелательно.  

Благодарю коллег, членов жюри. Для тех, кто не в курсе: все члены жюри работают на конкурсе на волонтерской основе. 

Благодарю всех участников конкурса за то, что решились и приняли участие. Обычно переводчики с опаской относятся к подобным конкурсам, где предлагаются на перевод разные по стилю тексты. Оно и понятно, ведь кто-то специализируется на техническом переводе, а кто-то на художественном. 

Dizionario

Поздравляю победителей и призеров конкурса – вы молодцы! Желаю успехов в вашей переводческой практике. Буду рада видеть вас в 2022 году на восьмом Черноморском Международном конкурсе перевода маринистики.

© Татьяна Трунова, декабрь 2021

Очерки о Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики

2015 год  *  2016 год  *  2017 год   *  2018 год   *  2019 год  

 2020 год  *  2021 год  *  2022 год 

Публикации в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»

  • О красоте и точности в художественном переводе — в статье показано, что в  художественном переводе важны как точность, так и выразительность текста
  • Интервью с Юлией Филипацци — моя коллега из Санкт-Петербурга, переводчик и преподаватель итальянского языка рассказывает об итальянских диалектах, важности прочного языкового фундамента и секретах освоения новой лексики

2 комментария к статье VII Международный Черноморский конкурс перевода маринистики

  1. Татьяна, спасибо! Такие разборы по горячим следам очень полезны. Поздравляю всех участников конкурса!

    • Анна, благодарю! Да, согласна, на подобных конкурсах очень полезно посмотреть на работы других участников, чтобы увидеть удачные и не очень удачные переводческие решения, свои собственные успехи и просчеты.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ваш комментарий будет опубликован на сайте после предварительной проверки модератором.

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда