VI Международный Черноморский конкурс перевода маринистики

РегатаОсенью 2020 года состоялся VI Черноморский конкурс перевода маринистики. Уже не первый раз я принимала в нём участие в качестве члена жюри в языковой паре «русский-итальянский».

Организатором Конкурса перевода выступило Краснодарское региональное отделение Союза переводчиков России.

Как проходил конкурс

Языковые пары. В этом году на конкурсе были представлены задания для следующих языковых пар: английский-русский, немецкий-русский, французский-русский, болгарский-русский, турецкий-русский, греческий-русский и итальянский-русский. Также были предложены тексты для перевода с русского языка на вышеназванные иностранные языки.

Участники. Принять участие в конкурсе могли все желающие, за исключением членов жюри. Здесь не было никаких ограничений по возрасту, образованию, опыту и стажу работы, месту проживания и национальности. То есть конкурс открыт как для опытных, так и для начинающих переводчиков.

Немного статистики

После завершения конкурса Оргкомитет опубликовал статистические данные. 

Страны. На конкурс поступило 186 работ из России, Белоруссии, Украины, Казахстана, Молдовы, Греции, Германии, Вьетнама, Грузии, ДНР, Турции, Великобритании.

На проверку приняты 174 работы. Вероятно, остальные 12 работ не соответствуют требованиям, которые были изложены в Положении о конкурсе. 

Города России, в которых живут участники конкурса: Архангельск, Астрахань, Барнаул, Владимир, Волгоград, Воронеж, Горно-Алтайск, Екатеринбург, Зеленодольск,  Кострома, Краснодар, Красноярск,  Крымск, Москва, Мурманск, Новороссийск, Оренбург, Пенза,  Петрозаводск, Пермь, Ростов-на-Дону, Рязань, Санкт-Петербург, Саранск, Севастополь, Саратов, Симферополь, Сочи, Тольятти, Томск, Тюмень, Уфа,  Чебоксары, Череповец, Чита, Ярославль. 

Карта России

Кто принимал участие в конкурсе. Среди участников конкурса – переводчики, преподаватели иностранных языков, полиглоты, менеджеры иностранных компаний, моряки, студенты лингвистических вузов, любители иностранных языков и даже несколько школьников.

Задания. Как обычно, конкурсные задания для перевода были опубликованы 1 октября 2020 года. В каждой языковой паре предлагалось три стилистически разных текста: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическая статья. Понятно, что материалы на каждом языке свои. Однако для публицистической статьи обычно обозначается единая тема. В этом году она звучала так: «Видовое разнообразие». 

В течение октября участники выполняли переводы и отправляли их в Оргкомитет конкурса. Там работы кодировали и в зашифрованном виде пересылали на проверку членам жюри. 

Сроки. 31 октября, в День Черного моря, завершился прием работ. После этого жюри приступило к оценке текстов. 8 декабря были опубликованы результаты конкурса в каждой языковой паре.

Информация о конкурсе

В соцсети «В Контакте» создана специальная группа, где выкладывается вся информация о конкурсе. Там же можно найти имена победителей и призеров.

А теперь поделюсь своими впечатлениями от работ, представленных в нашей языковой паре.

Что порадовало в этом году в конкурсных работах 

Любой текст это своеобразная визитная карточка его автора. Поэтому наличие своего стиля, отсутствие грамматических и орфографических ошибок, аккуратность, соблюдение требований, которые предъявляются к тексту — всё это может много рассказать о том, кто стоит за переводом. 

Во-первых, переводов было совсем немного, всего восемь работ. Мне сложно сказать, с чем это связано. Но времени на проверку точно оказалось больше, чем в предыдущие годы.

Во-вторых, у нас с коллегой из жюри практически не было спорных вопросов. Мы с Верой Пантелеевной Прохорцевой сначала проверили работы автономно. Потом сверили результаты, встретились в скайпе, чтобы обсудить детали, а затем отправили результаты и отзывы в Оргкомитет. 

В-третьих, в большинстве работ мы увидели серьезный подход к переводу текстов. Было понятно, что конкурсанты  ищут красивые метафоры, наиболее подходящие научные термины и устойчивые речевые обороты.  

Писательство

Разумеется, видели мы невооруженным глазом и машинный перевод. К счастью, он не испортил общего впечатления от остальных работ, которые были выполнены достаточно качественно. 

Благодарности

От всей души хочу поблагодарить всех,  кто был связан с конкурсом:

  • Оргкомитет, который провел на высшем уровне этот переводческий конкурс
  • Ирину Валерьевну Воскресенскую, главного организатора и вдохновителя конкурса
  • Веру Пантелеевну Прохорцеву, мою коллегу, с которой мы работали с составе жюри в нашей языковой паре
  • всех участников, которые не побоялись взяться за перевод конкурсных текстов. От всей души поздравляю победителей и призеров во всех языковых парах. Вы молодцы! 

Корабль

До встречи на VII Черноморском конкурсе перевода маринистики!

© Татьяна Трунова, январь 2021

Очерки о Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики

2015 год  *  2016 год  *  2017 год   *  2018 год   *  2019 год  

 2020 год  *  2021 год  *  2022 год 

Публикации в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ваш комментарий будет опубликован на сайте после предварительной проверки модератором.

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда