Предлагаю краткий обзор материалов, опубликованных в июле 2025 года на моём лингвистическом проекте «Подружись с итальянским!».
Это очерки о речевых оборотах «fuso orario» и «tenere le polveri asciutte», о разнице в значениях глаголов «volerci − metterci», а также краткий обзор выступлений, прозвучавших на VI Летней школе перевода.
___________________________________________________________________
Fuso orario
На страницах лингво-студии мы уже неоднократно говорили о том, что при знакомстве с новой лексикой совсем не обязательно сразу же открывать двуязычный словарь или электронный переводчик. Порой достаточно внимательно присмотреться к входящим в данный оборот словам − и становится понятным значение выражения. Мы посмотрели это на примере речевого оборота «fuso orario».
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/fuso-orario/
_______________________________________________________________________
VI Летняя школа перевода СПбГУ: краткий обзор выступлений
27 и 28 июня 2025 года я приняла участие в работе VI Летней Школы перевода. Её проводили факультет иностранных языков, Школа перевода и иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета при поддержке Союза переводчиков России. Я сделала краткий обзор выступлений, на которых мне удалось побывать. Думаю, это будет интересно моим коллегам − преподавателям и переводчикам.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/vi-letnjaja-shkola-perevoda-spbgu-kratkij-obzor-vystuplenij/
_______________________________________________________________________
Volerci − metterci
Есть в итальянском языке интересная пара глаголов − volerci и metterci. Оба они являются производными от глаголов «volere» и «mettere», однако имеют свои грамматические и лексические особенности, которые очень важно знать. Почему я предлагаю рассмотреть эти глаголы в паре? Да потому что их лексические значения лучше всего запоминаются именно в сравнении.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/volerci-metterci/
______________________________________________________________________
«Tenere le polveri asciutte»
В современном итальянском языке есть немало речевых оборотов, которые пришли из военной сферы. Одно из них − «tenere le polveri asciutte». На мой взгляд, данное выражение не представляет труда для перевода и понимания смысла даже для начинающих изучать итальянский язык. Мы посмотрели на его грамматические и лексические особенности, варианты, а также на прямое и переносное значения.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/tenere-le-polveri-asciutte/
______________________________________________________________________
Желаю вам приятного и увлекательного чтения!
© Татьяна Трунова, июль 2025
