Лингво-студия «Подружись с итальянским!»: обзор материалов за июль 2025

VolerciПредлагаю краткий обзор материалов, опубликованных в июле 2025 года на моём лингвистическом проекте «Подружись с итальянским!».

Это очерки о речевых оборотах «fuso orario» и «tenere le polveri asciutte», о разнице в значениях глаголов «volerci − metterci», а также краткий обзор выступлений, прозвучавших на VI Летней школе перевода. 

___________________________________________________________________

Fuso orario   

Fuso orario (mappa) На страницах лингво-студии мы уже неоднократно говорили о том, что при знакомстве с новой лексикой совсем не обязательно сразу же открывать двуязычный словарь или электронный переводчик. Порой достаточно внимательно присмотреться к входящим в данный оборот словам − и становится понятным значение выражения. Мы посмотрели это на примере речевого оборота «fuso orario»

Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/fuso-orario/

 _______________________________________________________________________

VI Летняя школа перевода СПбГУ: краткий обзор выступлений     

Заставка_127 и 28 июня 2025 года я приняла участие в работе VI Летней Школы перевода. Её проводили факультет иностранных языков, Школа перевода и иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета при поддержке Союза переводчиков России. Я сделала краткий обзор выступлений, на которых мне удалось побывать. Думаю, это будет интересно моим коллегам − преподавателям и переводчикам.

Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/vi-letnjaja-shkola-perevoda-spbgu-kratkij-obzor-vystuplenij/

 _______________________________________________________________________

Volerci − metterci  

VolerciЕсть в итальянском языке интересная пара глаголов − volerci и metterci. Оба они являются производными от глаголов «volere» и «mettere», однако имеют свои грамматические и лексические особенности, которые очень важно знать. Почему я предлагаю рассмотреть эти глаголы в паре? Да потому что их лексические значения лучше всего запоминаются именно в сравнении.

Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/volerci-metterci/

 ______________________________________________________________________

«Tenere le polveri asciutte»  

Le polveri В современном итальянском языке есть немало речевых оборотов, которые пришли из военной сферы. Одно из них − «tenere le polveri asciutte». На мой взгляд, данное выражение не представляет труда для перевода и понимания смысла даже для начинающих изучать итальянский язык. Мы посмотрели на его грамматические и лексические особенности, варианты, а также на прямое и переносное значения.

Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/tenere-le-polveri-asciutte/

 ______________________________________________________________________

 Желаю вам приятного и увлекательного чтения! 

© Татьяна Трунова, июль 2025

Добавить комментарий

Ваш адрес e-mail не будет опубликован. Поля, обязательные для заполнения, помечены звёздочкой ( * ).

Ваш комментарий будет опубликован на сайте после предварительной проверки модератором.

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда