21-22 июня 2025 года я приняла участие в работе конференции «Контакт» для устных и письменных переводчиков. Организатором выступила Школа перевода «ЛингваКонтакт» из Санкт-Петербурга.
Уже не первый раз конференция «Контакт» проводилась в дистанционном формате. Выступления были посвящены разным аспектам устного и письменного перевода.
Из докладов я почерпнула для себя немало интересного. Так получилось, что мне удалось послушать только спикеров первого дня конференции. В этом очерке даю краткий обзор их выступлений.
_______________________________
Павел Палажченко и Дмитрий Ермолович выступили с темой «Непростые смыслы простых слов». Они показали, что в современных англо-русских и русско-английских словарях и справочниках содержится немало спорных моментов. Это связано как с устареванием лексики (все изменения не успевают отображаться в словарях), так и с ориентацией авторов словарей только на собственную картину мира. Эту разницу коллеги продемонстрировали на примере нескольких терминов английского языка.
В конце выступления Павел Русланович и Дмитрий Иванович представили свою недавно изданную книгу «О том, чего нет и что не так в словарях и грамматиках».
Арина Лукьяненко в докладе «Доверяй, но проверяй» обратила внимание на важность перепроверки знакомых общеупотребительных слов. В первом примере были трубы (pipes, tubes), во втором − элементы униформы сотрудников сети «Sturbucks». Визуальная подсказка (наличие или отсутствие пуговицы на воротнике рубашки) в подобных случаях помогает лучше понять смысл и при переводе использовать корректные термины.
Екатерина Божко поделилась опытом реализации студенческого проекта, где шло сравнение машинного и ручного переводов художественного текста. Может ли машина переводить художественный текст? Может, как показал перекрестный анализ переводов. Но она совсем не чувствует исторический контекст.
Татьяна Швец в своём выступлении «Перевод в сфере искусства как союз изображения и текста» говорила о переводе этакетажа на художественных выставках. Она показала на слайде названия нескольких работ и попросила дать варианты перевода этих названий с русского языка на английский язык. Последующий просмотр репродукций был яркой иллюстрацией многозначности как терминов, так и самих названий.
Так, «Октябрь» подразумевал события Октябрьской революции 1917 года, а «пленниками» оказались сыновья, прижавшиеся к матери. Татьяна подчеркнула, что в сфере искусства важны не только переводческие навыки но и аналитическая деятельность переводчика, его «насмотренность» и поисковая активность на этапе уточнения перевода.
Арсен Лазурский представил так называемые мягкие навыки в работе переводчика («Tranbslation soft skills»). Мы говорили о балансе сомнений и уверенности, любознательности и клиентоориентированности, эмпатии и эмоциональном интеллекте, самодисциплине и навыках заботы о себе.
Елизавета Радчук, шеф-редактор издательства «Дом истории», назвала свое выступление «Буквы, смыслы, деньги. Правда о художественном переводе». Она рассказала об этапах работы над переводом, основных ошибках и заблуждениях переводчиках, особенностях общения переводчиков с издательством.
Приглашаю почитать
У нас на проекте есть эссе «Текст по фигуре» — о том, что общего в работе портного и переводчика художественных текстов.
Александра Шабанова осветила в своём выступлении нюансы работы-гида-переводчика на массовом забеге. 15 лет работы на Сибирском марафоне в Омске позволили Александре увидеть многие экстралингвистические аспекты перевода в данной сфере. Из её выступления я взяла для себя немало ценных рекомендаций по организации работы.
Наталья Ноженко познакомила слушателей с трудностями удалённого устного перевода. Она говорила о видах перевода и основных сложностях в работе удаленного переводчика, о его технических инструментах, когнитивной нагрузке и психологических факторах риска.
Бонусный доклад Александра Шеина «Зачем переводчику читать иностранную литературу» был прямым включением с Петербургского международного экономического форума, который как раз проходил в двадцатых числах июня в Санкт-Петербурге. Александр говорил о соотношении нормы (как надо) и узуса (как это реально используется на практике) в переводе. Она дал немало практических советов и подсказок по использованию устойчивых выражений при выполнении устного перевода.
Благодарю
Хочу от всей души поблагодарить Оргкомитет конференции за отличную подготовку встречи. Понравилось разнообразие тем и многоформатность общения (доклады, конкурсы, нетворкинг, неформальное общение), соблюдение регламента выступлений. Все вопросы докладчикам перенаправлялись из чата конференции в «Кулуары» мессенджера Telegram. Расписание было очень плотным, однако предусматривало обеденный перерыв.
Огромное спасибо ведущим Ольге Аракелян и Роману Куракса. Благодарю спикеров за информативные и полезные доклады, а слушателей — за интересные вопросы, комментарии и примеры в чатах. Уважаемые коллеги, до встречи на конференции «Контакт» в 2026 году!
© Татьяна Трунова, июль 2025
Очерки о переводческой конференции «Контакт»
2019 (Москва) * 2021 (онлайн) * 2022 (Пушкин) * 2023 (Санкт-Петербург)
* 2025 (онлайн) *
Интервью с участниками конференции «Контакт» в нашей лингво-студии «Подружись с итальянским!»
- Интервью с Татьяной Швец − о радостях и сложностях работы с современными студентами и непростых буднях преподавателя переводческих дисциплин
- Интервью с Ольгой Аракелян − о переводческих ошибках, личных качествах переводчика и секретах успеха в изучении любого иностранного языка







