IV Черноморский конкурс перевода маринистики

МореВ первых числах ноября 2018 года завершился IV Черноморский конкурс перевода маринистики.

Как и в предыдущие годы, организатором конкурса выступило Краснодарское региональное отделение Союза переводчиков России при поддержке Генерального консульства Турции в Новороссийске.

Я в этом конкурсе участвовала уже в четвертый раз. В предыдущие годы даже занимала призовые места. А минувшим летом из Оргкомитета поступило предложение поработать в качестве члена жюри в языковой паре «итальянский-русский». В первый момент стало чуточку страшновато, потому что понятно, какая это ответственность — оценивать работы своих коллег-переводчиков. Потом села, спокойно взвесила все «за» и «против». В итоге предложение приняла. И ничуть не пожалела!

Как проходит конкурс

Языковые пары. Обычно на Черноморском конкурсе бывает несколько языковых пар: английский-русский, немецкий-русский, французский-русский, болгарский-русский, турецкий-русский, греческий-русский и итальянский-русский. Также предлагаются тексты на русском языке для перевода на вышеназванные иностранные языки.

Участники. Принять участие в конкурсе могут все желающие, за исключением членов жюри. Совершенно не имеют значения возраст, образование, гражданство, род занятий или место проживания.

Перевод

Задания. Первого октября публикуются задания для перевода. Предлагаются три совершенно разных по стилю текста: отрывок из художественной прозы, стихотворение и публицистическая статья. Оказывается, каждый год берется особая тема для публицистической статьи во всех языковых парах. Например, в этом году была тема разливов нефти в Черном море.

Участники выполняют перевод в течение трех недель и отправляют его в Оргкомитет. Оргкомитет кодирует работы и в закодированном виде отправляет на проверку членам жюри. То есть при проверке ты не имеешь ни малейшего понятия, чья это работа. И только по стилю, по словарному запасу можно понять, кто перед тобой – опытный переводчик или студент, который только постигает азы переводческого мастерства.

Сроки. В конце октября завершается проверка присланных переводов. И в первых числах ноября наступает самый приятный и волнительный момент, когда объявляются победители и призеры в каждой языковой паре. В соцсети «В Контакте» создана специальная группа, где выкладывается вся информация о конкурсе. Там можно найти имена победителей, призеров, а также их работы. Также для каждой языковой пары создана ветка для комментариев и для обсуждения наболевших вопросов.

Мои впечатления от конкурса

В предыдущие годы я делилась своими впечатлениями от конкурса с точки зрения участника-переводчика (ссылки на эти очерки приведены в конце статьи). На этот раз ощущения другие, поскольку я выступала уже в качестве члена жюри.

С карандашом и маркером ты читаешь работы. Каждый перевод, словно мелодия, звучит по-своему. Со страниц незримо проступает автор. И ты неторопливо идешь за ним. Слово за словом, след в след.

Вот человек поторопился и забыл указать существенную деталь. Здесь не заглянул в словарь. И решил, что вполне подойдет значение, которое ему знакомо. А в этом месте он, наоборот, где-то «нарыл» подходящий научный термин. Вы представляете, как интересно путешествовать вместе с автором по его собственному тексту?

На самом деле, впечатлений от конкурса много. Для удобства выделила несколько ключевых моментов.

Удачные переводческие решения. Я уже упомянула выше, что жюри получает все тексты в закодированном виде. И здесь, как говорится, птицу видно по полету: выделяются работы участников, которые занимаются художественным переводом. Это чувствуется по эпитетам и метафорам как в прозе, так и в поэзии.

Смотрите, какая красота встретилась в переводах художественных текстов!

  • С лиловым оттенком ночь
  • Заволокло саваном водяной пыли
  • Разыгравшаяся непогода
  • Ураган свирепствовал
  • Ярость моря поглотила страх

Писательство

Перевод поэзии. Перевод стихотворения считается непростым заданием. Знаю, что некоторые мои коллеги не принимают участия в конкурсе именно по этой причине: они побаиваются, что не справятся с поэтическим текстом.

В нашей паре были представлены поэтические переводы самого разного уровня – как откровенно слабые, так и с передачей мельчайших деталей и замысла автора. Кстати, некоторые участники при переводе стихотворения добавляли что-то от себя. Например, в одной из работ пальмы даже превратились в кипарис!

Кстати…

Когда были опубликованы в открытом доступе задания на перевод, одна из участниц в комментариях пожаловалась, что в нашей языковой паре приведено «не то» стихотворение. На самом деле, была предложена одна из авторских версий. Мы же прекрасно понимаем, что у автора может несколько версий одного и того же стихотворения. Вот это как раз тот самый случай!

Благодарю Оргкомитет, который очень оперативно откликнулся на этот комментарий и уточнил вопрос. А для того, чтобы снять все возражения участников, в итоговом анализе я просто указала оба варианта и дала ссылки на эти тексты.

Морская терминология. Понятно, что при выполнении заданий конкурса никак не обойтись без знания специальной терминологии. Вряд ли большинство участников связано с морской сферой. И чтобы перевод заиграл всеми цветами радуги, требовалось «копнуть» чуточку глубже. К сожалению, не все заглянули в словари или на другие специализированные ресурсы. И у некоторых вместо мачты получилась деревянная обшивка!

Морские узлы

Машинный перевод. Оказывается, даже на международный конкурс приходят работы, выполненные через Google-переводчик! В нашей языковой паре встретилось несколько подобных перлов. Они сошли с дистанции сразу же, в первом чтении. Их видно, как говорится, невооруженным глазом. Даже если перевод отредактировали, причесали, завязали белый бант и побрызгали духами. Начинка-то просвечивает, как ни крути!

«Выловила» вот такие переводческие ляпы:

  • Урон окружающей среды
  • Экологисты
  • Волны обгоняли друг друга, чтобы совершить нападение на нос корабля
  • Волны преследовали друг друга, чтобы атаковать нос корабля
  • Бриз мистраля взялся раздувать над морем
  • Ветер с впечатляющей прогрессией быстро набирал интенсивность
  • Большие участки побережья охвачены нефтяным разливом
  • Шторм не стремится прекращать свое существование.

Море

Даже не нужно быть членом жюри, чтобы понять, что это неотредактированный машинный перевод!

Обсуждение конкурсных работ и итогов конкурса. На мой взгляд, Оргкомитет выбрал совершенно верную стратегию, создав пространство для открытого обсуждения. Да, вопросы там самые разные. Кто-то доволен результатом, кто-то нет. В любом случае, участники имеют возможность высказать свою точку зрения, услышать подтверждения или возражения, аргументы «за» и «против», альтернативные варианты перевода.

Вижу, что идет обсуждение конкурса и в других соцсетях. Одна из участниц задает на своей личной страничке в соцсети вопрос о том, что означает решение жюри не присуждать первое место. Она получает ворох самых разных ответов от коллег-переводчиков. А теперь ей нужно просто остановиться на минутку и прислушаться к себе: какой из этих ответов ей откликается?

Благодарности

Прежде всего, хочу поблагодарить идейного вдохновителя и организатора конкурса Ирину Валерьевну Воскресенскую. Именно она четыре года тому назад пригласила меня принять участие в этом конкурсе. Вижу, на какие вопросы ей приходится порой отвечать в комментариях и в обсуждениях.

Наверное, я бы на ее месте уже давным-давно свернула в трубочку Черноморский  конкурс и засунула на антресоли. А у Ирины Валерьевны хватает сил и терпения вежливо и тактично отвечать на самые разные комментарии.

А еще я по себе знаю, сколько времени, сколько сил, душевных и физических, занимает организация и подготовка подобных мероприятий. Ирина Валерьевна, огромное Вам спасибо!

Спасибо

Благодарю всех участников, которые прислали работы на конкурс. Даже если вы не попали в число призеров, то всё равно поупражнялись в переводе с иностранного языка на русский. Или с русского на иностранный. Такой своеобразный бесплатный тренажер!

Благодарю коллег — членов жюри в других языковых парах. Прекрасно понимаю, с какими трудностями сталкиваешься, когда нужно оценить переводы, чтобы выбрать победителя и призеров. У меня были моменты, когда я чувствовала себя, как та обезьяна из анекдота, которая не знает, куда метнуться — к умным или к красивым. Потому что практически в каждой работе была своя «изюминка».

Благодарю всех, кто откликнулся в комментариях. Отдельное спасибо за отзывы в нашей «итальянской» ветке. Коллеги, поверьте: обратная связь важна не только для участников конкурса, но и для членов жюри!

Море

До встречи на V Черноморском конкурсе перевода маринистики!

© Татьяна Трунова, ноябрь 2018

Очерки о Международном Черноморском конкурсе перевода маринистики

2015 год  *  2016 год  *  2017 год   *  2018 год   *  2019 год  

 2020 год  *  2021 год  *  2022 год 

Статьи, посвященные работе переводчика

  • Мой Шартрский собор — рассказ о чувствах и эмоциях переводчика при работе с объемными документами
  • Проект «Ciao-2015» — очерк о моей работе в международном образовательном проекте в качестве устного и письменного переводчика

2 комментария к статье IV Черноморский конкурс перевода маринистики

  1. Татьяна, от души поздравляю с новой ипостасью. Быть в жюри ответственно и непросто. Рада, что ты приняла предложение и освоила эту сложную роль. Уверена, ты была искренне и честно в оценке. Ещё раз, поздравляю))

  2. Лена, спасибо!

    Да, в этом году у меня вот такой интересный опыт. Кстати, начинаешь гораздо лучше понимать жюри, которое работает на конкурсах )))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ваш комментарий будет опубликован на сайте после предварительной проверки модератором.

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда