С Днём переводчика!

Словарь и лупа30 сентября я каждый год отмечаю один из своих  профессиональных праздников. Это международный День переводчика. Хочу поздравить всех своих коллег-переводчиков, устных и письменных, выполняющих последовательный или синхронный перевод, работающих в офисе или на фрилансе. Пусть будет больше интересных текстов, запоминающихся встреч и адекватных клиентов!

Уже почти 10 лет переводы составляют неотъемлемую часть моей жизни. Возможно, я рассказываю об этом не так много, как о преподавании итальянского языка. Однако именно переводы позволяют поддерживать язык на должном уровне. Разумеется, приходится постоянно следить за тенденциями и новинками отрасли. Поэтому уже несколько раз я ездила на крупнейшую в Восточной Европе конференцию переводчиков Translation Forum Russia. В этом году она проходила в Москве и я даже написала небольшой очерк об этом замечательном форуме. А после конференции я приняла участие в двухдневном тренинге «Переводческий спецназ».  

Мне приходится выполнять как устные, так и письменные переводы. Даже не могу сказать, что нравится больше. Чем хороши устные переводы? Они держат в тонусе, не позволяют расслабиться и погружают в океан эмоций. Комичные моменты и «подводные камни» в работе устного переводчика я описала в очерке «Правда о толмачах».  

Письменные переводы, на первый взгляд, кажутся спокойнее. Там можно поискать незнакомое слово в Интернете, «поиграть» с синонимами, даже проконсультироваться с коллегами или специалистами. Однако сложностей и стрессовых ситуаций тоже хватает. Сжатые сроки. Большие объемы. Тексты по какой-то узкоспециализированной теме, в которой ты не специалист. Клиенты, которые сами не знают, что хотят. И твоя задача состоит в том, чтобы внутренне настроиться на успех: я переведу этот текст! Как это сделать? Похожая ситуация описана в рассказе «Мой Шартрский собор».

У меня накопилось столько впечатлений от переводов, что можно написать книгу. Скажу по секрету: очерк про письменные переводы лежит в черновиках, а новые идеи периодически записываются в отдельную тетрадочку. Так что новые публикации не за горами!

 © Татьяна Трунова, сентябрь 2015

О работе переводчика  

Интервью с коллегами-переводчиками, опубликованные в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»

  • Интервью с Ольгой Аракелян. Ольга рассказывает о том, как развить  умение «чувствовать» язык и научиться видеть переводческие ошибки, какими качествами должен обладать любой переводчик и каков секрет успеха в изучении любого иностранного языка.
  • Интервью с Сергеем Савельевым. Сергей работает в языковой паре «русский-английский». В интервью он делится своим опытом работы в качестве устного и письменного переводчика.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда