С 29 сентября по 1 октября 2023 года в Уфе прошла международная переводческая конференция Translation Forum Russia. Я тоже принимала участие в работе этого форума.
Хочу поделиться своими впечатлениями от прошедшей конференции и рассказать о выступлениях, которые мне понравились больше всего.
Место проведения и программа конференции
Местом проведения Translation Forum Russia 2023 стал уфимский отель «Башкирия».
На огромном баннере, возле которого все три дня шли нескончаемые фотосессии, были указаны спонсоры и партнёры конференции.
В холле были выставлены стенды переводческих компаний, бюро переводов и даже одного кадрового агентства.
В течение всех трёх дней форума в разных залах проходили три потока выступлений по разным темам: «Технологии перевода», «Мастерство перевода» и «Бизнес перевода».
Информационные таблички помогали ориентироваться в лабиринтах гостиничного комплекса «Башкирия».
На конференции работала целая команда синхронных переводчиков. Было приятно увидеть среди них Татьяну Науменкову из Екатеринбурга. В мае 2023 года Татьяна дала интервью моей авторской лингво-студии «Подружись с итальянским!».
На Translation Forum Russia встретились переводчики, преподаватели перевода, руководители представители переводческих агентств и бюро переводов из самых разных уголков России. Помимо выступлений, предусмотренных программой форума, можно было общаться в огромном холле гостиничного комплекса.
Конференцию открыла Елена Кислова, председатель Оргкомитета, директор Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков из Екатеринбурга. Затем с приветственным словом к участникам обратились представители принимающей стороны и партнеры конференции. После этого выступил Андрей Ачкасов, директор Института иностранных языков РГПУ им. Герцена, с докладом «Динамика на рынке языковых услуг: состояние и прогнозы».
Выступления, которые мне откликнулись больше всего
Хочу сделать краткий обзор выступлений, которые мне откликнулись больше всего в рамках прошедшего форума.
Круглый стол по теме «Новый закон о защите русского языка от чрезмерных иностранных заимствований в практике перевода. Между двух огней?». Для работы в рамках «круглого стола» требовалась предварительная регистрация.
В качестве модераторов встречи выступили Ольга Юрьевна Иванова, председатель Союза переводчиков России, и Александр Ларин, директор бюро переводов «Альба».
«Круглый стол» шёл в смешанном формате. Перед участниками форума в режиме онлайн выступили ведущие российские лингвисты и филологи: Владимир Пахомов (главный редактор портала «Грамота ру»), Ольга Северская (Институт русского языка им. В.В.Виноградова), Владимир Карасик (Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина), Ольга Дроздова (МГПУ) и другие. Мнения по обсуждаемому вопросу высказывались самые разные, иногда совершенно противоположные и даже противоречивые.
Дмитрий Дорошко выступил с докладом «Пространство и время в языке: некоторые аспекты этнолингвистики». На примере русского и турецкого языков он показал, насколько важно понимать систему временных и пространственных координат, которая используется в том или ином языке.
Александр Петрищев раскрыл тему ораторского мастерства. Он дал слушателям формулу самопрезентации, а затем предложил опробовать её в парах прямо в зале. Александр говорил об удачных формулировках и ошибках, типах ораторов, стилях подачи материала, важности эмоций и сторителлинга на любом выступлении.
«Волонтёрство в переводческой деятельности» − так назывался ещё один «круглый стол», модератором которого была Наталья Нечаева из Ассоциации преподавателей перевода. Отличие волонтёрства от бесплатной работы, волонтёрский переводческий проект «Unique», проблемы производственной практики для студентов-переводчиков − обо всём этом как раз и шла речь в рамках «круглого стола».
Турецкие коллеги Лилия Петрова-Бири и Биркан Бэязкюрк поделились опытом работы в качестве переводчиков во время землетрясений в Турции и Сирии. Их выступление называлось «Перевод за гранью возможно при ЧС. Когда перевод перестаёт быть только переводом». Лилия и Биркан говорили о главных страхах переводчика-волонётра, о принципах построения общения и основных правилах работы в режиме чрезвычайной ситуации.
Разумеется, помимо посещения выступлений в тематических потоках, ты всегда общаешься с отдельными участниками форума по самым разным вопросам. Об этом было сказано и на закрытии конференции.
Культурная программа форума
Как обычно, участникам Translation Forum Russia 2023 была предложена интересная культурная программа. Перед открытием форума, 28 сентября, все желающие смогли принять участие в занимательном квесте «Бегущий город» в Уфе.
Вечером 29 сентября Оргкомитет предложил поехать на обзорную экскурсию по столице Башкортостана. В нашем автобусе экскурсию вёл один из лучших гидов республики Артём Балихин. Несмотря на темноту и непрекращающийся моросящий дождь, увидеть удалось немало. Особенно впечатлил памятник Минигали Шаймуратову на Советской площади.
Доехали мы в тот вечер и до Монумента Дружбы, и до знаменитой конной статуи Салавата Юлаева, которая считается одним из символов современной Уфы. Фотографии всех этих памятников я сделала уже через пару дней, когда самостоятельно пошла смотреть достопримечательности города.
Международный день перевода (30 сентября) участников конференции приглашали отметить в Башкирской Государственной филармонии на традиционном Гала-ужине. А уже после завершения форума все желающие совершили незабываемую двухдневную поездку в горный приют «Айгир».
Я приезжала в Уфу уже не в первый раз, поэтому многие места и памятники были мне знакомы. Например, знаменитые «Три шурупа» рядом со зданием Национальной библиотеки Башкортостана.
Один из вечеров я провела в Башкирском Государственном театре оперы и балета на оперетте «Весёлая вдова».
Уже после завершения конференции мы с Ольгой Аракелян съездили на обычном городском автобусе на другой конец Уфы, чтобы полюбоваться красотой соборной мечети «Ляля-Тюльпан».
Вместо заключения
На Translation Forum Russia 2023 было тепло и вкусно, в прямом и переносном смысле. Уже не первый раз за последние несколько лет вижу на переводческих конференциях не только баннеры и буклеты, но и крошечные именные шоколадки отраслевых фирм.
Шоколадки в жёлтых обёртках напомнили башкирских пчёл.
А вот мини-шоколадки, которые пришли ко мне в качестве подарков от Ольги Аракелян (школа перевода «ЛингваКонтакт») и от Натальи Нечаевой (Ассоциация преподавателей перевода).
В первый день работы форума многие участники с удовольствием фотографировались в холле гостиницы с девушками в башкирских национальных костюмах.
Прошедшая встреча оставила самые приятные впечатления. Огромное спасибо Оргкомитету, Программному комитету, волонтёрам за чёткую работу конференции. Отдельно хочется поблагодарить председателя Оргкомитета и идейного вдохновителя Translation Forum Russia Еленe Кислову.
Коллеги, до новых встреч на переводческих площадках!
© Татьяна Трунова, октябрь 2023
Очерки о форуме Translation Forum Russia
2015 (Москва) * 2016 (Астрахань) * 2017 (Уфа) * 2018 (Екатеринбург)
2019 (Санкт-Петербург) * 2021 (Нижний Новгород) * 2022 (Екатеринбург)
* 2023 (Уфа) * 2024 (Самара) *
О переводах и переводчиках
- Переводческий оркестр − эссе-размышление о лингвистических и экстра-лингвистических аспектах перевода
- Мой Шартрский собор − рассказ о том, какие чувства испытывает переводчик, работая над переводом большого документа