Translation Forum Russia 2023

TFR-2023С 29 сентября по 1 октября 2023 года в Уфе прошла международная переводческая конференция Translation Forum Russia. Я тоже принимала участие в работе этого форума.     

Хочу поделиться своими впечатлениями от прошедшей конференции и рассказать о выступлениях, которые мне понравились больше всего.   

Место проведения и программа конференции

Местом проведения Translation Forum Russia 2023 стал уфимский отель «Башкирия». 

Отель Башкирия

На огромном баннере, возле которого все три дня шли нескончаемые фотосессии, были указаны спонсоры и партнёры конференции. 

Баннер

В холле были выставлены стенды переводческих компаний, бюро переводов и даже одного кадрового агентства. 

Право и слово (стенд)Российское бюро технических переводов

В течение всех трёх дней форума в разных залах проходили три потока выступлений по разным темам: «Технологии перевода», «Мастерство перевода» и «Бизнес перевода». 

Зал бизнес-перевода

Информационные таблички помогали ориентироваться в лабиринтах гостиничного комплекса «Башкирия».    

Секция "Технологии перевода"

На конференции работала целая команда синхронных переводчиков. Было приятно увидеть среди них Татьяну Науменкову из Екатеринбурга. В мае 2023 года Татьяна дала интервью моей авторской лингво-студии «Подружись с итальянским!».

Синхронисты

На Translation Forum Russia встретились переводчики, преподаватели перевода, руководители представители переводческих агентств и бюро переводов из самых разных уголков России. Помимо выступлений, предусмотренных программой форума, можно было общаться в огромном холле гостиничного комплекса. 

Конференцию открыла Елена Кислова, председатель Оргкомитета, директор Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков из Екатеринбурга. Затем с приветственным словом к участникам обратились представители принимающей стороны и партнеры конференции. После этого выступил Андрей Ачкасов, директор Института иностранных языков РГПУ им. Герцена, с докладом «Динамика на рынке языковых услуг: состояние и прогнозы».

Андрей Ачкасов

Выступления, которые мне откликнулись больше всего 

Хочу сделать краткий обзор выступлений, которые мне откликнулись больше всего в рамках прошедшего форума. 

Круглый стол по теме «Новый закон о защите русского языка от чрезмерных иностранных заимствований в практике перевода. Между двух огней?». Для работы в рамках «круглого стола» требовалась предварительная регистрация.

Закон РФ о государственном языке

В качестве модераторов встречи выступили Ольга Юрьевна Иванова, председатель Союза переводчиков России, и Александр Ларин, директор бюро переводов «Альба».

Александр Ларин и Ольга Иванова

«Круглый стол» шёл в смешанном формате. Перед участниками форума в режиме онлайн выступили ведущие российские лингвисты и филологи: Владимир Пахомов (главный редактор портала «Грамота ру»), Ольга Северская (Институт русского языка им. В.В.Виноградова), Владимир Карасик (Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина), Ольга Дроздова (МГПУ) и другие. Мнения по обсуждаемому вопросу высказывались самые разные, иногда совершенно противоположные и даже противоречивые.

Круглый стол

Дмитрий Дорошко выступил с докладом «Пространство и время в языке: некоторые аспекты этнолингвистики». На примере русского и турецкого языков он показал, насколько важно понимать систему временных и пространственных координат, которая используется в том или ином языке.  

Дмитрий Дорошко

Александр Петрищев раскрыл тему ораторского мастерства. Он дал слушателям формулу самопрезентации, а затем предложил опробовать её в парах прямо в зале. Александр говорил об удачных формулировках и ошибках, типах ораторов, стилях подачи материала, важности эмоций и сторителлинга на любом выступлении. 

Александр Петрищев

«Волонтёрство в переводческой деятельности» − так назывался ещё один «круглый стол», модератором которого была Наталья Нечаева из Ассоциации преподавателей перевода. Отличие волонтёрства от бесплатной работы, волонтёрский переводческий проект «Unique», проблемы производственной практики для студентов-переводчиков − обо всём этом как раз и шла речь в рамках «круглого стола».

Волонтёрство в переводческой отрасли

Турецкие коллеги Лилия Петрова-Бири и Биркан Бэязкюрк поделились опытом работы в качестве переводчиков во время землетрясений в Турции и Сирии. Их выступление называлось «Перевод за гранью возможно при ЧС. Когда перевод перестаёт быть только переводом». Лилия и Биркан говорили о главных страхах переводчика-волонётра, о принципах построения общения и основных правилах работы в режиме чрезвычайной ситуации. 

Переводчики из Турции

Разумеется, помимо посещения выступлений в тематических потоках, ты всегда общаешься с отдельными участниками форума по самым разным вопросам. Об этом было сказано и на закрытии конференции. 

Закрытие конференции

Культурная программа форума

Как обычно, участникам Translation Forum Russia 2023 была предложена интересная культурная программа. Перед открытием форума, 28 сентября, все желающие смогли принять участие в занимательном квесте «Бегущий город» в Уфе. 

Вечером 29 сентября Оргкомитет предложил поехать на обзорную экскурсию по столице Башкортостана. В нашем автобусе экскурсию вёл один из лучших гидов республики Артём Балихин. Несмотря на темноту и непрекращающийся моросящий дождь, увидеть удалось немало. Особенно впечатлил памятник Минигали Шаймуратову на Советской площади.

Памятник Шаймуратову

Доехали мы в тот вечер и до Монумента Дружбы, и до знаменитой конной статуи Салавата Юлаева, которая считается одним из символов современной Уфы. Фотографии всех этих памятников я сделала уже через пару дней, когда самостоятельно пошла смотреть достопримечательности города.

Монумент ДружбыСалават Юлаев

Международный день перевода (30 сентября) участников конференции приглашали отметить в Башкирской Государственной филармонии на традиционном Гала-ужине. А уже после завершения форума все желающие совершили незабываемую двухдневную поездку в горный приют «Айгир»

Я приезжала в Уфу уже не в первый раз, поэтому многие места и памятники были мне знакомы. Например, знаменитые «Три шурупа» рядом со зданием Национальной библиотеки Башкортостана. 

Три шурупа

Один из вечеров я провела в Башкирском Государственном театре оперы и балета на оперетте «Весёлая вдова».  

Театр оперы и балета

Уже после завершения конференции мы с Ольгой Аракелян съездили на обычном городском автобусе на другой конец Уфы, чтобы полюбоваться красотой соборной мечети «Ляля-Тюльпан».

Ляля-Тюльпан

Вместо заключения

На Translation Forum Russia 2023 было тепло и вкусно, в прямом и переносном смысле. Уже не первый раз за последние несколько лет вижу на переводческих конференциях не только баннеры и буклеты, но и крошечные именные шоколадки отраслевых фирм. 

Право и слово (стол)

Шоколадки в жёлтых обёртках напомнили башкирских пчёл.  

Стол с шоколадом и леденцами

А вот мини-шоколадки, которые пришли ко мне в качестве подарков от Ольги Аракелян (школа перевода «ЛингваКонтакт») и от Натальи Нечаевой (Ассоциация преподавателей перевода). 

Мини-шоколадки

В первый день работы форума многие участники с удовольствием фотографировались в холле гостиницы с девушками в башкирских национальных костюмах.

В холле гостиницыБаннер конференции

Прошедшая встреча оставила самые приятные впечатления. Огромное спасибо Оргкомитету, Программному комитету, волонтёрам за чёткую работу конференции. Отдельно хочется поблагодарить председателя Оргкомитета и идейного вдохновителя Translation Forum Russia Еленe Кислову. 

Бейджик и программа

Коллеги, до новых встреч на переводческих площадках! 

© Татьяна Трунова, октябрь 2023

Очерки о форуме Translation Forum Russia 

2015 (Москва)  *  2016 (Астрахань)  *  2017 (Уфа)  *  2018 (Екатеринбург)

 2019 (Санкт-Петербург)  *  2021 (Нижний Новгород)  *  2022 (Екатеринбург)

 *  2023 (Уфа)  *  2024 (Самара)  *  

О переводах и переводчиках

  • Переводческий оркестр − эссе-размышление о лингвистических и экстра-лингвистических аспектах перевода
  • Мой Шартрский собор − рассказ о том, какие чувства испытывает переводчик, работая над переводом большого документа

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ваш комментарий будет опубликован на сайте после предварительной проверки модератором.

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда