С 19 по 21 августа 2022 года состоялась международная переводческая конференция Translation Forum Russia. Я тоже принимала участие в работе этого крупнейшего в России переводческого форума.
В этом очерке поделюсь своими впечатлениями от прошедшей конференции и расскажу о выступлениях, которые мне понравились больше всего.
Место проведения
В 2022 году конференция Translation Forum Russia проходила в Екатеринбурге, в «Атриум Палас Отеле».
На форуме встречались переводчики, преподаватели перевода, представители переводческих агентств и бюро переводов из самых разных городов России.
Помимо выступлений, предусмотренных программой форума, можно было общаться в огромном холле. Здесь же проходили и обеды для участников конференции.
Во время кофе-пауз общение шло в коридорах второго этажа «Атриум Палас Отеля».
Как обычно, на Translation Forum Russia были представители переводческих компаний и ассоциаций, а также поставщики программного обеспечения для устных переводов.
Меня всегда впечатляет техническая поддержка форума.
Поскольку шла онлайн трансляция выступлений, все три дня на конференции работала команда переводчиков-синхронистов.
Программа форума
Translation Forum Russia начал работу 19 августа 2022 года. Конференцию открыла Елена Кислова, председатель Оргкомитета, директор Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков из Екатеринбурга. Затем с приветственным словом к участникам обратились представители принимающей стороны и партнеры конференции.
В течение всех трёх дней на форуме работали три потока: «Зал круглых столов», «Технологии перевода» и «Бизнес-поток».
Выступления спикеров шли в трёх разных залах — «Диалог», «Акцент» и «Ассамблея». У каждого зала было выставлено расписание на текущий день.
Разумеется, многие выступающие прямо или косвенно упоминали текущую геополитическую ситуацию в контексте основных тенденций на переводческом рынке. И чётко звучала мысль: мы идем работать туда, где нас ждут.
Выступления, которые мне откликнулись больше всего
Хочу сделать краткий обзор выступлений, которые мне откликнулись больше всего в рамках прошедшего форума.
Круглый стол по теме «Гиды-переводчики. Вопросы регистрации и лицензирования, конкуренции и продвижения». На встрече были освещены вопросы, касающиеся лицензирования работы гидов-переводчиков: теоретический и практический экзамен, нормативно-правовое регулирование деятельности, подача апелляции. Ольга Ткаченко из Новосибирска поделилась своим опытом смены профессии — из гидов-переводчиков в экскурсоводы. Коллеги, большое спасибо за полезную информацию!
Приглашаю на экскурсии по Владимиру и Боголюбову
В 2022 году я возобновила свою деятельность в качестве гида-экскурсовода с аккредитацией от Владимиро-Суздальского музея-заповедника. Приглашаю на обзорные и тематические экскурсии по Владимиру и Боголюбову.
Если вы хотите поближе познакомиться с Владимиром, побывать в Золотых воротах, увидеть Успенский и Дмитриевский соборы, посетить музеи или съездить в бывшую резиденцию князя Андрея Боголюбского, то я готова стать вашим проводником. С удовольствием проведу для вас экскурсию и расскажу о нашем городе много интересных вещей!
Данила Евстифеев выступил с докладом «Художественный перевод и транскреация в условиях обширного контекста». Он рассказал о том, как сымитировать стиль книжной серии, поделился платформами для дискуссий среди переводчиков, показал пример перевода и прохождения игр, а также подробно охарактеризовал метод заметок Корнелла.
Татьяна Текначева в своём выступлении по теме «Открытая коммуникация. Аспекты взаимодействия с людьми с особыми возможностями» дала немало полезных советов и рекомендаций по данному вопросу. Обращаться к человеку, а не к сопровождающему; говорить не громче, а ниже; не трогать за руки; строить короткие фразы — часто ли мы задумываемся о подобных нюансах, общаясь с людьми с особыми возможностями?
Константин Баранников и Олег Колпащиков вели на форуме разговор об экстрабилити. Речь шла о развитии дополнительных способностей у незрячих людей в процессе их коммуникации в социуме. Казалось бы, какое это имеет отношение к переводу? Самое прямое. Ведь общение для людей с ограниченными возможностями это тоже своеобразный перевод.
Очень понравилось, что речь шла о непреходящих ценностях, которые, так или иначе, проявляются в данном общении: доверие и приятие, понимание и свобода выбора, толерантность и активная вовлеченность в достижение поставленных целей.
Ирина Рудакова поделилась психологическими приемами повышения личной эффективности переводчика. Она подсказала, как можно снять стресс накануне, во время и после устного перевода. Ирина обратила внимание на некоторые нюансы из коучинговой практики и предложила приемы мнемотехники для запоминания больших массивов информации.
В 2015 году мне посчастливилось побывать на «Переводческом спецназе». Это тренинг, который Ирина и её коллега Елена Кислова проводят для устных переводчиков. Рекомендую!
Культурная программа форума
На Translation Forum Russia 2022 была предложена интересная культурная программа.
18 августа прошла игра-квест «Бегущий город» в Екатеринбурге. Традиционно игра проводится для всех желающих за день до открытия форума.
19 августа мы ездили на обзорную экскурсию по Екатеринбургу на «Вечернем трамвайчике». За полтора часа посмотрели основные достопримечательности столицы Урала и познакомились с минералами, которые нам представила прямо в трамвайчике «Хозяйка Медной горы».
20 августа в Губернском яхт-клубе «Коматек» состоялся Гала-вечер. И уже после завершения работы конференции, 22 августа, можно было съездить на экскурсию в природный парк «Бажовские места». Жаль, что мне нужно было возвращаться домой и на эту экскурсию я не попала. Зато побывала в мемориальном доме-музее П.П.Бажова в самом Екатеринбурге.
Вместо заключения
Обычно Translation Forun Russia бывает богат на интересные встречи и новые знакомства. Не стал исключением и этот год. После онлайн общения мы «развиртуализировались» с Юлией Абжуевой, переводчиком, гидом, преподавателем французского и итальянского языков из Екатеринбурга. Интервью с Юлией опубликовано в моей авторской-лингво-студии «Подружись с итальянским!».
На форуме было очень тепло и вкусно, в прямом и переносном смысле слова. Душевная атмосфера в общении с коллегами за чашечкой чая или кофе привносит особый аромат в подобные встречи.
Хочу поблагодарить Екатеринбургское бизнес-бюро Ассоциации переводчиков за чёткую и слаженную работу по организации форума. Спасибо всем членам Оргкомитета, с которыми мне довелось пообщаться в ходе конференции по самым разным вопросам. Отдельная благодарность председателю Оргкомитета и идейному вдохновителю форума Елене Кисловой.
Пока сложно сказать, приму ли участие в следующих конференциях Translation Forun Russia. В любом случае, прошедший форум оставил приятные воспоминания.
Коллеги, до новых встреч на наших переводческих площадках!
© Татьяна Трунова, октябрь 2022
Очерки о форуме Translation Forum Russia
2015 (Москва) * 2016 (Астрахань) * 2017 (Уфа) * 2018 (Екатеринбург)
2019 (Санкт-Петербург) * 2021 (Нижний Новгород) * 2022 (Екатеринбург)
* 2023 (Уфа) * 2024 (Самара) *
О переводах и переводчиках
- Правда о толмачах − юмористическое эссе о работе устного переводчика
- Интервью с Валентиной Кучерявенко − Валентина делится опытом переводческой деятельности и рассказывает о работе в издательстве «Библиороссика», которое выпускает литературу нон-фикшн в гуманитарных областях