В августе 2019 года я принимала участие в международном форуме переводчиков Translation Forum Russia. Это одна из крупнейших в Восточной Европе переводческих конференций.
Обычно я рассказываю об этой конференции сразу после её завершения. На этот раз так сложилось, что очерк о прошедшей встрече я публикую лишь через год.
Место проведения
В 2019 году переводческая конференция проводилась на базе Российского государственного педагогического университета им. Герцена в Санк-Петербурге.
Я была в этом вузе уже не первый раз, но открыла для себя немало интересного.
Регистрация участников шла на открытой площадке перед зданием университета.
На территории университета встретилась вот такая загадочная буква А со знаком диакритики.
Перед центральным входом — памятник Константину Ушинскому. Он словно встречает всех, кто приходит учиться. Странно: университет носит имя Герцена, а памятник Ушинскому.
Вуз находится в бывшем дворце Григория Разумовского. Вот почему там можно встретить огромные арочные окна на лестничных пролетах и античные скульптуры в проемах.
В просторных светлых коридорах — мягкая мебель, тяжелые люстры, ковровые дорожки, репродукции картин известных художников.
Вот так выглядит одна из учебных аудиторий, в которой проходили заседания языковых секций форума.
Признайтесь честно: вам часто встречались вузы, которые располагаются в старинных зданиях? У меня такой опыт был. Я училась в Италии в магистратуре по методике преподавания итальянского языка. Наш вуз, Университет для иностранцев в Перудже, тоже располагался в бывшем дворце. Скажу честно, что ощущения совсем другие по сравнению с учебой в современном здании.
Участники
Обычно на Translation Forum Russia приезжает несколько сот участников. Это руководители бюро переводов, штатные переводчики и фрилансеры, преподаватели вузов. У конференции 2019 года было много партнеров, логотипы которых представлены на этом баннере.
Обычно в холле разворачивают свои стенды и присутствуют представители переводческих компаний, поставщики программного обеспечения и оборудования.
А это баннеры переводческих ассоциаций, которые тоже принимали участие в работе конференции.
Вот так выглядел стол организаторов у центрального входа в здание. В первый день — бейджики участников, в последний — их сертификаты.
Неформальное общение
Помимо пленарного заседания и тематических секций на TFR существует масса других вариантов общения между участниками.
2Meet. Это был новый официальный онлайн-сервис. Он давал возможность назначать встречи, напрямую общаться с организаторами, использовать навигацию до места события.
«Стена знакомств». Её создают на каждой переводческой конференции. Несколько листов ватмана разделены на секции: «Ищу коллег», «Ищу работу», «Ищу заказчика» и т.д. Ты прикрепляешь свою визитную карточку в одном из разделов стены или сразу в нескольких. Любой участник форума может связаться с тобой и пообщаться по любому вопросу.
Здесь оставляли свои координаты переводчики, желавшие найти работу. Как видите, если не было визитки, то просто писали от руки.
А в этом разделе уже предложения услуг.
Мне было очень приятно встретиться с гречанкой Электрой, с которой мы познакомились на Translation Forum Russia 2015 в Москве.
А ещё мы много общались с коллегами во время кофе-пауз.
Программа форума
Программа конференции была достаточно насыщенной. Все три дня, с 23 по 25 августа, работали четыре потока. Это «Мастерство перевода», «Технологический поток», «Бизнес-поток» и «Языковые секции». Меня интересовали перевод и языковые секции, поэтому я, в основном, была на них.
В этом году секции итальянского языка не было. Работали секции испанского, французского, японского и восточных языков. На одной из них был доклад по теме «Особенности перевода в сфере виноделия, перевод тостов, дегустация». Для участия в этой секции требовалась предварительная запись, чтобы докладчики могли подготовить необходимое количество вина для дегустации.
Выступления, которые мне понравились
На конференции я услышала немало интересных вещей, которые полезны в работе и преподавателя, и переводчика. Расскажу о тех выступлениях, которые мне понравились больше всего.
Александр Матицын представил доклад «Об опыте составления вспеспанско-русского и русско-всеиспанского юридического онлайн словаря». Переводчик обратил внимание на проблемы, с которыми сталкиваются лингвисты при составлении подобных тематических словарей. Это и смешение различных правовых категорий, и терминологические сочетания. На примере терминов «robo» и «hurto», обозначающих кражу, Александр показал неточности в переводе и раскрыл принцип совмещения семантических полей.
Выступление Ксении Окишевой было посвящено переводу в сфере красоты. Ксения раскрыла много нюансов в работе переводчика, занятого в этом секторе. Дело в том, что в данной сфере переводчик выступает как часть команды, как полноправный представитель бренда той или иной продукции. Поэтому важно, в каком стиле он одет, с каким макияжем и т.д.
Все примеры Ксения приводила на испанском языке. Меня очень вдохновило её выступление и подтолкнуло обратиться к сходным примерам в итальянском языке.
Статья, посвященная особенностям глагола «brillare» опубликована в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»
Виталий Волков говорил о базовых навыках, необходимых для выполнения устного перевода. Он подчеркнул важность социокультурной подготовки и компетенции переводчика, то есть знание им быта, культуры, литературы и искусства страны, на язык которой осуществляется перевод.
Виталий остановился на когнитивных компетенциях переводчика, на кратковременной и долговременной памяти. Также он обратил внимание на необходимость передачи в переводе не только смысла, но и эмоций говорящего.
Марклен Конурбаев рассказал об использовании виртуальных технологий при диагностике устного перевода. Он порекомендовал всем переводчикам провести так называемый SWOT–анализ, то есть выявить свои сильные и слабые стороны.
Кирилл Казаков, переводчик ООН, дал полезные советы о том, как вести себя во время перевода. Он остановился на умениях справляться со стрессом и входить в ресурсное состояние. Кирилл подчеркнул необходимость изучения истории и культуры зарубежных стран. Очень понравился его пример неудачного перевода: «В Индии я почувствовал себя белым человеком». Как говорится, без комментариев.
Кроме того, Кирилл обратил внимание на необходимость держать нейтралитет в переводе, не принимая ничью сторону. Он привел пример из личной практики: переводил клиента, который собирался делать продажи для женской аудитории. Именно для этих женщин и выполнялся устный перевод. Кирилл признался, что он переводил и мат выступающего, чтобы потенциальные заказчицы понимали, с кем им придется иметь дело.
Впервые за все годы своего участия в работе TFR я пошла на секцию японского языка. На одном дыхании прослушала выступление Елены Давыдовны Богоявленской «Особенности и трудности методики преподавания перевода в паре языков японский/русский языки». Она рассказывала о сложностях японской иероглифики, о трудностях перевода числительных в японском языке.
Просто взгляните на слайд. В японском языке используются разные названия морепродуктов в зависимости от того, живые эти морепродукты или неживые. Кстати говоря, в итальянском языке тоже есть подобные слова.
Также в своем выступлении Елена Давыдовна упомянула о промежуточной черной точке и дала варианты различных типов сочинительных союзов (тире, дефис, двоеточие, пробел). Привела примеры, когда у слова есть четыре способа написания, а вот читается оно в каждом случае одинаково.
Вот после таких примеров как-то лучше начинаешь понимать иностранцев, изучающих русский язык. У меня были ученики-итальянцы и я не понаслышке знаю об их сложностях при освоении русского языка.
Людмила Девель выступила с сообщением «Сохранение культурного наследия (реставрация): вопросы перевода». В этом докладе мне очень откликнулись нюансы в употреблении терминов «межкультурный» и «кросскультурный», «реставрация» и «консервация».
Культурная программа форума
Как обычно, на Translation Forum Russia была разнообразная и интересная культурная программа.
Всем желающим предлагалось принять участие в городском квесте «Бегущий город» в Санкт-Петербурге. Все задания игры были посвящены переводчикам. Мой рассказ о квесте вы можете почитать в отдельном очерке.
Кроме того, для гостей и участников форума были организованы гала-вечер в мультимедийном комплексе «Вселенная воды» и выездная экскурсия в Петергоф.
Вместо заключения
На этот раз не могу похвастаться большим количеством новых знакомств. Было много встреч и общения с уже знакомыми коллегами. Появились новые планы, новые проекты. Часть из них уже успешно реализовалась.
Хочу поблагодарить Оргкомитет за четкую и слаженную работу. Форум проходил уже десятый раз. Судя по количеству участников, он до сих пор востребован в переводческом сообществе.
В 2020 году Translation Forum Russia должен был пройти в конце августа в Казани. Однако конференцию по известным причинам перевели в формат онлайн. Хочется верить, что она будет такой же успешной, как и все предыдущие форумы.
© Татьяна Трунова, июль 2020
Очерки о форуме Translation Forum Russia
2015 (Москва) * 2016 (Астрахань) * 2017 (Уфа) * 2018 (Екатеринбург)
2019 (Санкт-Петербург) * 2021 (Нижний Новгород) * 2022 (Екатеринбург)
* 2023 (Уфа) * 2024 (Самара) *
Советую почитать
- Текст по фигуре − эссе о том, что общего в работе портного и переводчика художественных текстов