Translation Forum Russia 2017

26-28 мая в Уфе прошел международный форум переводчиков Translation Forum Russia или сокращенно TFR. Это одна из крупнейших переводческих конференций Восточной Европы.

Форум проходил уже в восьмой раз. Я была на пяти встречах: в Санкт-Петербурге (2011), Казани (2012), Москве (2015), Астрахани (2016) и Уфе (2017). 

Место проведения

Конференция проводилась на одной из площадок Уфы, в Конгресс-холле. Он расположен в центральной части города, совсем рядом с памятником башкирскому герою Салавату Юлаеву. Здание построено совсем недавно, в 2015 году, специально для проведения встреч на международном уровне. Великолепно оборудованные залы самого разного формата, в том числе и для встреч за «круглым столом». Названия залов говорят сами за себя: «Парламент», «Конгресс», «Конференция», «Саммит».

Обратила внимание на один интересный момент. На внутренних опорных колоннах в холле размещены указатели, чтобы участникам встреч было легче ориентироваться в помещениях. Поразило, что в здании даже предусмотрены молельные комнаты, в том числе отдельно для женщин. Вот таким интересным образом на официальном уровне учитывается специфика региона.

В холле
Продажа переводческой литературы

А еще, как обычно, на форуме была выставка-продажа переводческой литературы.

Городской квест

Накануне форума для всех желающих проводилась игра – городской квест «Бегущий город». Я тоже приняла в нём участие. Ссылка на очерк, в котором я рассказываю о квесте, дана после этой статьи. 

Задания квеста

Программа форума

В первый день состоялось пленарное заседание. Участников встречи приветствовали руководители Башкортостана, организаторы форума, зарубежные гости.

Пленарное заседание

Затем все три дня, с 26 по 28 мая, работали секции. Тематика выступлений была достаточно разнообразной. Как говорится, на любой вкус и цвет. Чтобы иметь представление, о чем шла речь на форуме, я просто перечислю названия секций.

  1. Институт судебных переводчиков в России.
  2. Профессиональный стандарт переводчика.
  3. Вопросы терминологии.
  4. Перевод в научно-технической сфере.
  5. Технобатл.
  6. Выбирая подрядчика: взгляд заказчика.
  7. Особенности национального бизнеса: уроки лидеров.
  8. Секция вузовского образования,
  9. Мастер-классы.
  10. Роудшоу (школы перевода).
  11. Профессиональный стандарт переводчика.
  12. Технологии на службе лингвистики.
  13. Культура фриланса, маркетинг и кооперация переводчиков.
  14. Этика – залог комфортных деловых взаимоотношений.
  15. Терминологические упражнения.
  16. Тематические языковые секции (французский, испанский, китайский, фарси), трудности башкирского перевода.

Участники

По данным организаторов, в этом году в работе форума приняли участие 313 человек из 43 городов и 8 стран. Отдельной секции итальянского языка не было. Но мы, переводчики, знакомы друг с другом, поэтому найти коллег не представляло труда.

На фотографии слева — наши зарубежные коллеги. А на снимке справа — «итальянская» диаспора этого года: Татьяна Ярошенко из Екатеринбурга, Юлия Филипацци из Королева и я, Татьяна Трунова из Владимира.

Зарубежные коллеги"Итальянская диаспора"

Татьяна была модератором «круглого стола» по переводческой этике, а Юлия провела очень интересный мастер-класс по теме «Интра- и экстралингвистические аспекты переводческой работы в спорте».

Рекомендую почитать  

В июне 2020 года Татьяна Ярошенко дала интервью для моего языкового проекта,  лингво-студии «Подружись с итальянским!»   

А это мы с земляками из Владимира. Ольга Аракелян представляет Школу перевода «ЛингвоКонтакт» из Санкт-Петербурга. 

С Ольгой и Аделиной Аракелян

Два года тому назад, в 2015 году, на переводческом форуме в Москве мы с Ольгой совершенно случайно выяснили, что обе живем во Владимире. И уже второй раз Ольга приезжает на Translation Forum Russia вместе со своей дочерью Аделиной. 

Рекомендую почитать  

Хотите познакомиться поближе с этой удивительной женщиной? На проекте «Подружись с итальянским!» опубликовано интервью с Ольгой.    

Стена знакомств

Уже не первый год на TFR создают так называемую «Стену знакомств». На мой взгляд, очень удобный формат. Несколько листов ватмана разделены на несколько секций: «Ищу коллег», «Ищу работу», «Ищу заказчика», «В штат» и т.д. Ты прикрепляешь свою визитную карточку в любом из разделов стены или сразу в нескольких.

Стена знакомств

Любой участник форума может связаться с тобой и пообщаться по любому вопросу. Например, в прошлом году именно таким образом я нашла коллегу, преподавателя по итальянскому языку, из Екатеринбурга. Просто позвонила по указанному на визитке телефону, мы встретились и пообщались.

Из выступлений

Как я уже упоминала выше, итальянской секции в этом году на форуме не было. Однако на других секциях были заявлены интересные выступления. Например, мне понравился доклад Елены Мельник «Как стать хорошим фармацевтическим переводчиком». Казалось бы, сфера совершенно не моя. Как говорится, даже близко не стоит. Но на подобных выступлениях можно почерпнуть опыт, который применим к любой сфере, хоть к переводческой, хоть к преподавательской.

Так, Елена привела пример работы переводчиков-фрилансеров в паре. Подняла вопрос о чистоте русского языка. Причем, даже не в переводах, а в повседневной речи, на самых обычных примерах. Мы все привыкли слышать в метро «Просьба освободить вагоны». А почему бы просто не сказать: «Выйдите из вагонов»? Или другой пример, уже из рекламы: «Мечтаете об улучшении жилищных условий?» Но ведь вариант «Хотите купить квартиру?» гораздо проще!

Елена Мельник

Особое внимание Елена обратила на знание жаргонизмов отрасли, в которой выполняешь переводы. Например, в той же фармацевтической промышленности есть фраза «Протикать боксы» и она означает сделать для боксов тикеты-запросы. Вот попробуй задай эту фразу техническому или литературному переводчику – что можно получить на выходе?

Еще мне отозвались полезные советы по переводу, которые красной нитью шли через самые разные выступления:

  • заменять пассивный залог активными глаголами;
  • избавляться от цепочки существительных в родительном падеже;
  • использовать глаголы, поскольку они придают фразе динамику. «Причина неудач наших школ при обучении базовым навыкам – непонимание влияния культурных особенностей на процесс обучения» — как вам такие навороты из одних существительных?

Ирина Сергеевна Алексеева

27 мая в программе форума были указаны секции, которые меня не очень интересовали. Поэтому я воспользовалась случаем и отправилась гулять по историческому центру Уфы. Город красивый, есть что посмотреть. Планирую опубликовать отдельный очерк, посвященный интересным местам башкирской столицы.

А в последний день форума сложилась противоположная ситуация. Мне хотелось попасть сразу на три выступления, которые шли одновременно в различных секциях. Преподаватель Литературного института Владимир Бабков рассказывал о том, как сохранить музыку авторской речи в художественном переводе. Мария Степанова из Санкт-Петербурга делала сообщение по теме «Переводчик как аккомпаниатор» о тонкостях последовательного перевода. А моя коллега, переводчик с итальянского Юлия Филипацци, делилась своим опытом работы с российской сборной по фехтованию.

Юлия Филипацци

Мне были интересны все три выступления. И чувствовала я себя, словно та обезьяна из анекдота, которая не знает, куда метнуться – к умным или к красивым. В итоге всё-таки пошла к Юлии Филипацци — ну, просто соскучилась по итальянскому за эти три дня! — и не пожалела. 

Публикации в лингво-студии «Подружись с итальянским!»  

Подведем итоги

Восьмой форум Translation Forum Russia завершил свою работу. На этот раз не могу похвастаться большим количеством новых знакомств. Было много встреч и общения с уже знакомыми коллегами. Были открытия, в том числе и интересных мест в самой Уфе. Появились новые планы. Новые идеи. Новые проекты. И так хочется надеяться, что хватит и сил, и времени для их реализации!

Дорогие коллеги, благодарю за такую прекрасную возможность неформального, но очень плодотворного общения. Отдельное спасибо организаторам, Екатеринбургскому бизнес-бюро Ассоциации переводчиков за четкую и слаженную работу. Разумеется, были какие-то накладки, но они не смазали общего положительного впечатления от форума.

До встречи в Екатеринбурге в 2018 году!

© Татьяна Трунова, июнь 2017

Очерки о форуме Translation Forum Russia 

2015 (Москва)  *  2016 (Астрахань)  *  2017 (Уфа)  *  2018 (Екатеринбург)

 2019 (Санкт-Петербург)  *  2021 (Нижний Новгород)  *  2022 (Екатеринбург)

 2023 (Уфа)  *  2024 (Самара)  *  

Советую почитать

  • Текст по фигуре − эссе о том, что общего в работе портного и письменного переводчика

10 комментариев к статье Translation Forum Russia 2017

  1. Интересное мероприятие. Я бы посетила, но профессия не соответствует) А так я абсолютно не против таких мероприятий, хоть какое-то разнообразие.

    • Анна, благодарю! Наверняка в той сфере, где Вы работаете, тоже есть подобные мероприятия.

  2. Таня, спасибо, что поделилась! Твои впечатления — искренние, душевные, тёплые — передают и дополняют официальную программу. 🙂 Понравилось сходство рекомендаций для перевода с обычными текстами — залоги, глаголы и ТД. Как много общего 🙂

    • Лена, благодарю! Да, правила сходные. Потому что неважно, пишешь ты текст сам или переводишь с другого языка, все равно ты нутром чувствуешь язык. А правила это как своеобразные реперные точки, которые делают путь-дорогу к тексту комфортной и нескучной.

  3. Таня, очень насыщенно. Здорово, когда есть возможность повышать свою квалификацию, делиться опытом, получать новые идеи.

    • Наташа, благодарю! Уже писала в ответ на один из предыдущих комментариев: мне думается, что постоянно учиться, совершенствоваться, делиться опытом, «ловить» идеи можно в любой сфере деятельности. Было бы желание, а возможности всегда найдутся )))

  4. Танюша, так приятно читать о том, что ваше переводческое сообщество имеет возможность для обмена информацией, опытом и расширения контактов. Это очень важно в любой профессии. А тут все проходит в живой атмосфере — куда как интереснее стандартных курсов повышения квалификации и, на мой взгляд, гораздо эффективнее.

    Очень заинтересовали темы выступлений. Например,  как сохранить музыку  авторской речи в художественном переводе. Я не переводчик, но с удовольствием послушала бы. Думаю, нашла бы немало полезного и для себя.

     

    • Людмила, благодарю! Ты права: формат форума располагает к дружескому и профессиональному общению. Я не случайно привела пример с переводом в фармацевтической отрасли. Даже если ты этим не занимаешься, то все равно выносишь массу полезной информации.

  5. Таня, благодарю за экскурсию на форум. Очень интересно и познавательно.

    Жаль, конечно, что актуальные выступления так совпали в третий день форума. Мне это немного знакомо:)

    • Оля, благодарю. На самом деле, любая встреча с коллегами или единомышленниками приносит в жизнь свежую струю и интересные идеи. Или просто новый взгляд на то, что есть )))

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Ваш комментарий будет опубликован на сайте после предварительной проверки модератором.

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда