«La Primavera» (Roberto Piumini)

FioremeloУ итальянского писателя и поэта Роберто Пьюмини есть чудесное стихотворение «Весна». Оно совсем крохотное, всего 11 строк, но очень емкое и насыщенное. И легко запоминается благодаря простым рифмам и ярким образам. 

Предлагаю оригинал на итальянском языке, подстрочник и мой вариант художественного перевода на русский язык.

Вот оригинал на итальянском языке:

Quando la terra
è giovane e fresca,
quando la testa
è piena di festa,
quando la terra
ride contenta,
quando di erba
profuma il vento,
quando di menta
profuma la sera,

è Primavera.

Вот подстрочный перевод:

Когда земля молодая и свежая,
Когда голова полна праздника,
Когда хохочет довольная земля,
Когда ветер пахнет травой,
Когда вечер пахнет мятой,

Это Весна.

А вот мой перевод на русский язык: 

Когда земля
молода и свежа,
Когда от счастья
поёт душа,
Ей радостно,
ей не до сна.
Ветер пахнет травой,
А вечер мятой,

Это и есть Весна.

© Татьяна Трунова, май 2017

Другие переводы итальянской поэзии 

  • «Il fico della luna» (Giovanni Dotoli) — стихотворение «Диск луны» Джованни Дотоли
  • «La primavera del mare» (Corrado Govoni) — стихотворение «Весна на море» Коррадо Говони

О весне

14 комментария к статье «La Primavera» (Roberto Piumini)

  1. Таня, спасибо! Понравилось играть в знатока итальянского и предполагать перевод. Твой вариант красив! Очень!

    • Лена, благодарю!  Я вас потихонечку, через тексты-переводы-публикации обучу итальянскому языку :)))

  2. Таня, забавно было увидеть вживую, как осуществляется перевод поэзии с иностранного языка. Такое изящное превращение «головы полной праздника» в душу, поющую от счастья! И так по-нашему, по-русски!

    Спасибо 🙂

    • Людмила, благодарю! Я сама обожаю наблюдать, когда работают профессионалы:))) Перевод дело тонкое, тут приходится учитывать массу самых разных факторов, особенно, когда работаешь со стихами. И важно перевести так, чтобы у читателя текст откликнулся на всех уровнях — ума, чувств, эмоций, визуального восприятия.

  3. Таня, спасибо! Так увлекательно!

    Попробовала сама, ничегошеньки не выходит. Ухожу в вольный полет, скорее свое новое сочиню, но от перевода буду очень далеко.

    • Аня, спасибо!

      Вот с переводами всегда так: хочется и удержаться в нужном формате, и передать авторское настроение, и сохранить смысл.

  4. Таня, какая ты молодец! Это ведь и самому надо быть поэтом

    • Наташа, благодарю!  Мне кажется, здесь нужно просто какое-то внутреннее чутье. А строчки потом сами собой складываются)))

  5. Танечка, спасибо тебе!
    вот даже за такую подборку настроение поднимается! 🙂
    Увлекательно! Поэтично!

  6. Красота русского языка устами Татьяны неповторима! Браво!

  7. Красота русского языка устами Татьяны неповторима! Супер!

Добавить комментарий для Анна Воронина Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда