Международная конференция «Культура Италии в зеркале языка и литературы»

Программа2-3 апреля 2019 года я приняла участие в Х международной научно-практической конференции «Культура Италии в зеркале языка и литературы». Встреча проходила в Москве на базе Российского государственного гуманитарного университета.

Разумеется, все доклады были посвящены итальянскому языку и итальянской культуре. Об этом я писала в отдельной статье на своем лингвистическом проекте «Подружись с итальянским!» А здесь хочу вкратце рассказать о самой конференции: где она проводилась, кто в ней участвовал и о чем шла речь на заседаниях.

Кликайте по фотографиям — и они откроются в увеличенном формате

 

Место проведения

Конференция проходила в Российском государственном гуманитарном университете. Я была в этом вузе впервые.

Вход в университет

За время работы преподавателем — а это более 28 лет! — мне посчастливилось повидать самые разные вузы страны, от Санкт-Петербурга до Хабаровска. Достаточно пройтись по этажам и коридорам, даже не заходя в аудитории, и ты начинаешь чувствовать любой университет изнутри. Мемориальные доски и обычные витрины с экспонатами могут многое рассказать из истории вуза.

Российский государственный гуманитарный университет возник на базе Вольного университета им. А.Л.Шанявского.

Шанявский
История университета

Здесь установлен бюст основателю вуза, Альфонсу Шанявскому. На стенах — портреты известных ученых, которые в разные годы преподавали в университете.

Холл университете

Рядом с аудиторией, где проходила наша конференция, я обнаружила вот такую мемориальную доску.

Князь Трубецкой

А это университетский холл.

Холл университета

Есть в РГГУ учебный художественный музей им. И.В. Цветаева. Он считается отделом Государственного Музея изобразительных искусств им. А.С. Пушкина. В семи залах представлены слепки и копии самых известных  скульптур и других произведений искусства. Многие ли вузы могут похвастаться подобной коллекцией?

Музей

Музей

В начале апреля в РГГУ проходила выставка «Судан глазами русских художников».

Выставка о Судане

На одной из лестниц, от первого до последнего этажа, разместилась экспозиция, посвященная Леонардо да Винчи.

Машины и механизмы Леонардо да Винчи

Данная выставка организована музейным центром РГГУ.  На ней представлены машины, механизмы, инструменты, изобретенные и сконструированные итальянским художником, инженером и архитектором Леонардо да Винчи.

Дело в том, что 2 мая 2019 года исполнится ровно 500 лет со дня смерти этого выдающегося гения эпохи Возрождения. И данная выставка это прекрасная возможность  познакомиться поближе с интересными изобретениями знаменитого итальянца.

Пояснительный текст

Между лестничными пролетами стоят многочисленные макеты механизмов. Макеты можно трогать руками и даже приводить в действие. Например, качнуть маятник или повращать рукоятку.

КолесоМеханизм

На торце лестничных ступенек  указаны самые значимые события из жизни Леонардо.

Лестница

Многие экспонаты имеют специальную подсветку.

Экспонаты

Обратите внимание на фото справа: указаны электронные адреса всех музеев, посвященных Леонардо да Винчи.

ДискАдреса музеев

На стенах вывешены вот такие пояснительные тексты к представленным макетам.

Пояснения к экспонатам

Кстати, о самых интересных культурных событиях университета  сообщают вот такие афиши.

Афиша

Например, в один из дней работы конференции в РГГУ проходила Ярмарка красоты.

Ярмарка красоты

 

Участники

В конференции приняли участие ведущие российские итальянисты. Это Ирина Челышева (Институт иностранных языков Российской Академии наук), Роман Говорухо (руководитель Российско-итальянского научно-учебного центра), Галина Муравьева и Ольга Гуревич (Российский государственный гуманитарный университет), Дарья Шевлякова и Александр Петрожицкий (МГУ им. Ломоносова), Анна Ямпольская (Литературный институт им. Горького). Как видите, были представлены основные языковые вузы Москвы.

Участники

Несколько докладов представили зарубежные коллеги. Это Маргит Лукачи (Католический университет Петера Пазманя в Будапеште), Раффаэлла Скарпа (Туринский университет) и Микеле Маньятти (университет города Мачерата).

В качестве слушателей на конференции присутствовали другие коллеги-итальянисты, студенты РГГУ и преподаватели итальянского языка.

 

Тематика выступлений

Поскольку конференция была заявлена, как лингвистическая, во всех выступлениях звучала тема итальянского языка. Но не самого по себе, а в контексте истории и культуры.

Вот темы некоторых выступлений

  • Юмор против авторитаризма: сатирический еженедельник «Бертольдо» в 30-е годы ХХ века
  • Зачем А. Барикко переписал «Илиаду»?
  • Наследие площадного театра в творчестве итальянских футуристов
  • Роман Паоло Коньетти «Восемь гор»: опыт перевода
  • Триест – порто-франко Австрийского приморья: судьба одного итальянского города и его диалектов
  • Учебный подстрочник «Божественной комедии»: трудности перевода
  • Произведения искусства на занятиях по итальянскому языку: язык, культура и история через прекрасное
  • Картина и рамка: художественные произведения как элемент писательского процесса второй половины ХХ века (на примере произведений Антонио Табукки и Себатьяно Вассалли)

Вы чувствуете, что все доклады подготовлены на стыке научных дисциплин?

 

Что мне понравилось на конференции

Организационные моменты встречи. Приятно, когда на заседаниях есть модераторы, которые следят за соблюдением регламента. Техническое сопровождение. Кофе-паузы. Выставка-продажа литературы. Подобные «мелочи» здорово влияют на общее впечатление от любой конференции.

Книги

Разнообразие представленных тем.  Выше я привела примеры некоторых тем, по которым были сделаны сообщения. Кстати, практически все выступления отличались междисциплинарным подходом.  Другими словами, через призму итальянского языка были представлены самые разные аспекты — история и культура, страноведение и живопись, литература и путешествия. Обожаю подобный подход!

Выступления участников. Как обычно бывает на конференциях, одни доклады понравились больше, другие меньше. Это нормально, поскольку у каждого свои вкусы и профессиональные интересы. И здесь ты уже ведешь себя, как за шведским столом, и берешь на заметку то, что откликается.

Доклады, которые меня заинтересовали

О выступлениях, которые мне понравились больше всего, я рассказала в отдельной статье. Она опубликована на моем лингвистическом проекте «Подружись с итальянским!»

Общение с коллегами. На любой конференции подобного уровня всегда встречаешься с коллегами. Так было и на этот раз. Великолепная возможность поделиться опытом и материалами, обменяться контактами и просто пообщаться!

 

Приятный бонус

Был для меня на этой конференции весьма приятный бонус. Дело в том, что некоторые доклады здорово перекликались с моими интересами и увлечениями, не связанными с итальянским языком. Вот несколько примеров.

Анна Ямпольская поделилась опытом перевода романа Паоло Коньетти «Восемь гор». И в своем выступлении она представила некоторые писательские практики, которые четко прослеживаются в книге. Например, как через описание дома показать характер живущего там человека. Или вот этот отрывок (см. фото) о том, что у каждого героя своя высота.

Выступление Анны Ямпольской

Да, я не пишу большие литературные произведения. Однако к подобным подсказкам всегда прислушиваюсь.

Раффаэлла Скарпа из Туринского университета рассказала о том, как итальянцы, побывавшие в России по второй половине ХХ века, изложили свои впечатления в романах, дневниках и репортажах.

Как рядовые читатели, мы не всегда обращаем внимание на подобные аспекты. Например, практические все авторы описывали Россию как бы со стороны – издалека, с последнего этажа высотки, с балкона театра, из окна автобуса, из вагона метро и т.д. Они пытались найти сходство и различие между Россией и Италией, Россией и Америкой. Итальянцы искали те эталонные пункты, к которым можно было «привязать» увиденную реальность. Отличный повод задуматься: а как я сама пишу путевые очерки, в каком ключе?

Дарья Шевлякова на примере песни Рино Гаэтани «Аида» показала, каким образом даже через текст песни можно проследить национальную идентичность. Она мастерски расставила реперные точки, по которым легко выйти и на символику Италии, и на ее ключевые ценности второй половины ХХ века.

Микеле Маньятти из университета города Мачерата продемонстрировал приемы работы с репродукциями картин на занятиях по итальянскому языку. Из собственной преподавательской практики прекрасно знаю, что подобные экскурсы в историю очень нравятся ученикам. Почему? Потому что это помогает понять глубинные пласты не только культуры, но и самого языка.

Работа с репродукцией

Если говорить в целом, конференция мне понравилась. Я лишний раз убедилась, что почувствовать, именно почувствовать красоту и глубину языка можно именно через междисциплинарный подход к преподаванию языка. Здорово, что он поддерживается на официальном уровне и распространяется через подобные профессиональные встречи.

© Татьяна Трунова, апрель 2019

Другие статьи о языковых форумах, в которых я принимала участие 

А вот моя статья о самых интересных выступлениях на этой конференции

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда