XIII Московский международный фестиваль языков

Языки мира2 декабря 2018 года в Москве на базе Высшей школы экономики состоялся XIII Московский международный фестиваль языков. Его организатором выступила Московская эсперанто-ассоциация MASI.

На Фестивале было представлено 58 языков. Каким образом? На языковых секциях, на лекциях по лингвистике, практикумах (они назывались «Практики) и в других форматах.

Всего в программу было включено 120 (!) выступлений. Каждое выступление длилось 40 минут. И зрители сами могли выбрать из предложенного списка, куда пойти. Почему выбрать? Да потому что одновременно шли от 17 до 23 презентаций.

В подобном Фестивале я участвовала впервые. Так получилось, что приехала минут за сорок до начала. Мне выдали на руки программку — и глаза разбежались от количества выступлений! Уже до официального открытия я прикинула себе примерное расписание. То есть отметила секции, куда хочу пойти. Оказалось, сделала я это преждевременно.

Программа

На официальном открытии после приветствия организаторов Фестиваля вышли так называемые «презентаторы». Каждый из них вкратце представил свое выступление. Внимательно посмотрев на каждого из выступающих, я полностью «перекроила» свое личное расписание. Оставалось лишь сориентироваться в аудиториях и не забывать следить за временем.

На церемонии открытия Фестиваля все представленные языки были сгруппированы в несколько блоков:

  • языки народов России и стран «ближнего зарубежья»,
  • европейские языки,
  • языки народов Азии, Африки и Центральной Америки,
  • классические и плановые (то есть искусственные, специально созданные) языки,
  • лингвистические лекции, практикумы и другие форматы.

Мне удалось побывать на трех языковых секциях (итальянский, древнегреческий и белорусский языки), на одном практикуме и на полутора лекциях. Предвижу вопрос: почему на полутора? Потому что с середины последней лекции пришлось убежать на вокзал и вернуться вечерним поездом во Владимир:))). Очень жалею, что не попала на другие форматы.

Хочу поделиться своими впечатлениями от самых интересных выступлений, которые мне удалось послушать на Фестивале языков.

Древнегреческий язык

Я даже не могла представить, что на этой секции будет настолько  увлекательно. Казалось бы, мертвый язык, на котором сейчас никто не разговаривает. Но лингвистические сюрпризы посыпались, как из рога изобилия, с самых первых минут лекции.

О древнегреческом языке рассказывал Владимир Файер. Каждому слушателю он выдал раздаточный материал — древнегреческий алфавит, фрагмент текста, список русских слов с греческими суффиксами и приставками.

Древнегреческий язык

Я уже упомянула, что для меня на этой лекции было море открытий. Владимир обратил внимание на такие нюансы, о которых я раньше даже не задумывалась — ни как историк, ни как лингвист. Приведу несколько примеров.

Особенности произношения греческих букв и звуков. Все мы прекрасно знаем, что есть в греческом алфавите альфа и омега. Оказывается, омега обозначает долгий звук О. Другими словами, большая О, «мега О»! Нам же знакома приставка мега с словах мегабайт, мегатонна, правда? Но даже не могла подумать, что в названии греческой буквы эта приставка имеет то же самое значение.

Ударение. Для меня не стало открытием, что в древнегреческом разные виды ударения. Однако было интересно услышать, что греки их сравнивали с убывающей и с растущей луной. А ещё соотносили с музыкальными тонами. То есть одно ударение использовалось для понижения тона, а другое − для повышения.

Словообразование. Начали совместными усилиями под чутким руководством преподавателя читать (точнее говоря, пытаться читать) фрагмент текста на древнегреческом. И тут мой ум взорвался сразу от нескольких вещей.

  • Первая буква в одном из слов оказалась не приставкой, а указателем на прошедшее время.
  • Артикль указывал на то, что следующее за ним слово было дополнением, а не подлежащим.
  • Встретились два стоящих рядом стоящих артикля − для существительных мужского и женского рода. Но стояли они перед мужским именем! Владимир объяснил, что таким образом автор текста, евангелист Матфей, решил не называть имя жены того самого мужчины. И причина у Матфея была достаточно серьезной, чтобы завуалировать в тексте реальный исторический факт.

Древнегреческий текст

Приставки. Была в распечатке чудесная табличка с самыми распространенными греческими приставками и примерами слов, которыми мы пользуемся в повседневной речи. Я эту табличку изучала всю обратную дорогу. Правда, там не были указаны значения приставок, но понять их не составляло труда. Я ехала в поезде и ради интереса вспоминала в русском языке слова с той же самой приставкой. Хотите конкретный пример?

Приставка ЭПИ-

Одно из значений: расположение поверх чело-либо, выше чего-либо

  • эпиграф — надпись над основным текстом
  • эпидемия — заболевание, нависшее над всем народом
  • эпидермис — верхний слой кожи
  • эпицентр — точка над центром (взрыва, извержения вулкана и т.д.)

Другое значение: следование за чем-то, после чего-то

  • эпилог — заключительная часть литературного произведения
  • эпитет — определение, которое следует за словом и делает его более выразительным

Вы чувствуете, что начинаете лучше понимать русский язык, зная греческие приставки?

Белорусский язык

Секцию белорусского языка провел Михаил Хаминский. Слушать его было приятно и очень интересно. Чувствуется, что любит он белорусскую мову ничуть не меньше, чем украинский, русский или каталанский языки.

Михаил рассказал об особенностях произношения звуков в белорусском языке. Это так называемые «аканье», «яканье», «дзеканье», «цеканье» и «уканье».  О последнем аспекте расскажу чуть позже.

Михаил Хаминский

Михаил с воодушевлением читал нам стихи по-белорусски. Произведения Петруся Бровки, Янки Купалы, Максима Богдановича мне доводилось слышать в оригинале и раньше. А вот поэзию А.С.Пушкина − «Я вас любил…» и первые строфы «Евгения Онегина», − я услышала на белорусском впервые.

Разумеется, мы не обошли стороной и тему «ложных друзей» переводчика. Диван (точнее, дыван), натиск, отказ, неделя — в белорусском языке у этих слов совершенно другие значения.

Изумлению моему не было предела, когда Михаил сказал, что в Беларуси фактически сосуществуют две Википедии. Есть раздел, написанный на тарашкевице, то есть с использованием классической орфографии. А есть раздел, составленный с использованием так называемой наркомовки, то есть академической орфографии.

И насчет «уканья». Дело в том, что в белорусском алфавите есть буква Ý (с ударением), которой нет в русском языке. Памятник этой букве я видела в Полоцке, одном из старейших городов Беларуси, когда принимала участие в Международном литературном форуме «Славянская лира 2016».

Памятник букве У

Метафора в языке и мышлении

Вот именно эту лекцию, которую читал Георгий Майоров, мне и не удалось дослушать до конца.  А была она о том, что  в современной жизни нам никак не обойтись без метафор. И это совсем не про литературный прием, которым пользуются писатели. Георгий привел великолепный пример со словом «время».

Как движется время?  Идет, бежит, течет, ползет, стоит, движется…. − то есть для обозначения хода времени мы используем глаголы движения.

Что мы можем сделать со временем? Потратить. Выиграть. Потерять. Найти. Отнять. Распределить и т.д. 

Вот здесь и становится понятен смысл поговорки «Время — деньги»! 

Интересно, правда?

Как мы говорим о пространстве

Артем Федоринчик из Чувашии наглядно продемонстрировал различные способы обозначения пространства в русском языке. Мы, носители языка, о таких вещах никогда не задумываемся. У нас они, как говорится, вшиты на подкорку. Мы произносим эти фразы на автомате.

А вот иностранцам, которые изучают иностранный язык, приходится объяснять эти тонкости очень подробно с кучей самых разных примеров. Плавали, знаем!  Прекрасно помню, как отрабатывали с моими учениками-итальянцами Фабрицио, Марко, Мануэле наречия наверх и наверху, справа и направо. А еще искали отличия между вопросительными словами где, куда и откуда.

Обозначение пространства

Были в этом выступлении интересные междисциплинарные моменты.

Вы знаете, что…   

на запад можно двигаться бесконечно и вы никогда не достигнете крайней точки?

А вот на север можно идти только до Северного полюса. Когда вы достигаете Северного полюса, то от него вы уже двигаетесь на юг. Независимо от направления, которое вы выберете!

Также Артем «поиграл» с предлогами.

Например, мы все прекрасно знаем предлог «на». За примерами далеко ходить не надо: на столе, на стене, на привязи − чётко прослеживается аспект нахождения на поверхности или контакта с объектом. Но тогда почему едут НА автобусе? Ведь не на крыше же едут! И почему едут НА автобусе, однако сидят В автобусе?

Видите, сколько тонкостей проявляется, когда начинаешь копать вглубь? Так в любом языке. В итальянском, который я преподаю, подобных случаев тоже немало.

Что мне понравилось на Фестивале

Разнообразие форматов. Выше я уже писала, что выступления шли в языковых секциях, на лекциях, практикумах и в других форматах. Что за другие форматы? Лингвоконцерт. Круглый стол. Языковой винегрет. Эсперанто-гостиная. Игра «Шляпа» на пяти иностранных языках. Ответы на вопросы аудитории. Даже самая настоящая дегустация чая с легендами и комментариями!

Регламент выступлений. Здорово, что выступающие четко придерживались регламента  и укладывались в отведенные 40 минут. Десятиминутного перерыва вполне хватало, чтобы позадавать лектору вопросы, перейти в другую аудиторию или пообщаться с другими слушателями.

Секции для детей. На Фестиваль приходили  и дети — как с родителями, так и с учителями. И не случайно была организована специальная детская площадка.

Спасибо, что организаторы Фестиваля не забыли, что пища нужна не только духовная, но и настоящая!

Перекус

Я рассказала о Фестивале своим ученикам. Расписала картину маслом, в красках. И студенты мои посетовали: мол, почему я им раньше об этом не рассказала? Могли бы съездить вместе.

Однако здесь у меня ответ прост: предпочитаю рекомендовать лишь то, что попробовала сама. Как могу советовать мероприятие, которое ни разу не видела? Зато теперь имею представление и могу смело приглашать всех, не только лингвистов, приехать в следующем году на Фестиваль языков.

Кстати сказать, он проводится в разных городах. Так что если до Москвы вам далековато, поищите в Интернете. Вполне возможно, что Фестиваль пройдет где-то поближе к вашему городу.

Благодарю организаторов, презентаторов, волонтеров и участников за такую интересную встречу. А Фестивалю желаю дальнейшего роста и продвижения!

Спасибо

© Татьяна Трунова, декабрь 2018

Очерки о Московском Фестивале языков  

XIII Фестиваль (2018)  *  XIV Фестиваль (2019)  *  XV Фестиваль (2020)

XVI Фестиваль (2022)  *  XVII Фестиваль (2023)

Рекомендую почитать

2 комментария к статье XIII Московский международный фестиваль языков

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда