Лингво-студия «Подружись с итальянским!»: обзор материалов за март 2022

ПушкаПредлагаю краткий обзор материалов, опубликованных в марте 2022 года на моём лингвистическом проекте «Подружись с итальянским!».

Это очерки о словах «matita» и «cannone», о речевом обороте «Cavallo di battaglia», глаголах-синонимах «difendere — proteggere», а также мой вариант художественного перевода итальянской поэзии.  

___________________________________________________________________

Difendere — proteggere

OmbrelloК сожалению, в мире сейчас неспокойно. Идут военные действия. Очень хочется, чтобы ситуация нормализовалась и чтобы больше не гибли люди. В этом очерке мы посмотрели на пару глаголов «difendereproteggere». На русский язык они оба переводятся как «защищать», поэтому часто принимаются за синонимы. На самом деле, между этими глаголами есть существенная разница.

Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/difendere-proteggere/

 _______________________________________________________________________

«Cavallo di battaglia»

Cavallo В итальянском языке есть очень интересный речевой оборот «cavallo di battaglia», что дословно переводится как «боевой конь». Первоначально он относился лишь к лошадям, которых использовали на войне.  Со временем выражение проникло и в другие сферы жизни уже в переносном значении. Давайте посмотрим на его происхождение, значение и употребление в современном итальянском языке.

Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/cavallo-di-battaglia/

 _______________________________________________________________________

«Matita»: etimologia 

Matite colorate16 марта отмечали весьма необычный праздник — День цветных карандашей. И у нас в лингво-студии был опубликован очерк, в котором мы посмотрели на этимологию слова «matita» (карандаш) в итальянском языке. Оказывается, за свою многовековую историю слово претерпело весьма интересную эволюцию. Оно пришло в итальянский язык из латыни, а туда попало из греческого языка. 

Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/matita-etimologia/

 _______________________________________________________________________

«Mediterraneo» di Eugenio Montale

Mediterraneo21 марта мы отмечали Всемирный день поэзии. У нас на проекте — одно из самых известных поэтических произведений итальянской литературы прошлого столетия, стихотворение «Mediterraneo» Эудженио Монтале. Несколько лет тому назад я сделала художественный перевод стихотворения с итальянского языка на русский. В статье приведены текст оригинала и мой вариант перевода. 

Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/mediterraneo-di-eugenio-montale/

 _______________________________________________________________________

 Cannone

ПушкаИ вновь у нас военная тематика. В этом очерке мы посмотрели на этимологию слова «cannone» и на те речевые обороты, в состав которых оно входит. Скажу сразу: в статье не говорится о типологии пушек, однако обращается внимание на прямое и переносное значение слова в итальянском языке. На десерт — песня «Donna cannone» в исполнении известного итальянского певца Франческо де Грегори. 

Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/cannone/

 _______________________________________________________________________

Желаю вам приятного и увлекательного чтения! 

© Татьяна Трунова, март 2022

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда