Предлагаю краткий обзор материалов, опубликованных в марте 2022 года на моём лингвистическом проекте «Подружись с итальянским!».
Это очерки о словах «matita» и «cannone», о речевом обороте «Cavallo di battaglia», глаголах-синонимах «difendere — proteggere», а также мой вариант художественного перевода итальянской поэзии.
___________________________________________________________________
Difendere — proteggere
К сожалению, в мире сейчас неспокойно. Идут военные действия. Очень хочется, чтобы ситуация нормализовалась и чтобы больше не гибли люди. В этом очерке мы посмотрели на пару глаголов «difendere — proteggere». На русский язык они оба переводятся как «защищать», поэтому часто принимаются за синонимы. На самом деле, между этими глаголами есть существенная разница.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/difendere-proteggere/
_______________________________________________________________________
«Cavallo di battaglia»
В итальянском языке есть очень интересный речевой оборот «cavallo di battaglia», что дословно переводится как «боевой конь». Первоначально он относился лишь к лошадям, которых использовали на войне. Со временем выражение проникло и в другие сферы жизни уже в переносном значении. Давайте посмотрим на его происхождение, значение и употребление в современном итальянском языке.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/cavallo-di-battaglia/
_______________________________________________________________________
«Matita»: etimologia
16 марта отмечали весьма необычный праздник — День цветных карандашей. И у нас в лингво-студии был опубликован очерк, в котором мы посмотрели на этимологию слова «matita» (карандаш) в итальянском языке. Оказывается, за свою многовековую историю слово претерпело весьма интересную эволюцию. Оно пришло в итальянский язык из латыни, а туда попало из греческого языка.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/matita-etimologia/
_______________________________________________________________________
«Mediterraneo» di Eugenio Montale
21 марта мы отмечали Всемирный день поэзии. У нас на проекте — одно из самых известных поэтических произведений итальянской литературы прошлого столетия, стихотворение «Mediterraneo» Эудженио Монтале. Несколько лет тому назад я сделала художественный перевод стихотворения с итальянского языка на русский. В статье приведены текст оригинала и мой вариант перевода.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/mediterraneo-di-eugenio-montale/
_______________________________________________________________________
Cannone
И вновь у нас военная тематика. В этом очерке мы посмотрели на этимологию слова «cannone» и на те речевые обороты, в состав которых оно входит. Скажу сразу: в статье не говорится о типологии пушек, однако обращается внимание на прямое и переносное значение слова в итальянском языке. На десерт — песня «Donna cannone» в исполнении известного итальянского певца Франческо де Грегори.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/cannone/
_______________________________________________________________________
Желаю вам приятного и увлекательного чтения!
© Татьяна Трунова, март 2022