Предлагаю краткий обзор материалов, опубликованных в июне 2025 года на моём лингвистическом проекте «Подружись с итальянским!».
Это очерки о слове «melagrana», о важности контекста в поэтическом переводе, об опыте Натальи Чигридовой при формировании контента для дидактических материалов по итальянскому языку.
___________________________________________________________________
О важности контекста при переводе поэзии
Недавно меня попросили помочь с поэтическим переводом. Человек решил перевести с итальянского языка на русский стихотворение, написанное бывшим военнопленным. Требовался качественный подстрочник на русском языке. На конкретном примере этого поэтического перевода я решила показать, насколько важно для переводчика видеть и чувствовать контекст в самом оригинале.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/o-vazhnosti-konteksta-pri-perevode-pojezii/
_______________________________________________________________________
Melagrana
Я преподаю итальянский язык более двадцати лет. В последние годы наблюдаю одну не совсем приятную тенденцию: доступность электронных словарей и переводчиков позволяет моментально получить перевод любого незнакомого слова, однако отучает людей думать. Часто словарь вообще не нужен, если внимательно взглянуть на само слово. Давайте посмотрим это на примере граната.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/melagrana/
_______________________________________________________________________
Принципы формирования контента дидактических материалов: опыт коллег
31 мая 2025 года я приняла участие в очередной онлайн-встрече с коллегами из Ассоциации преподавателей итальянского языка. Своим опытом работы с нами поделилась Наталья Чигридова. Тема её выступления звучала следующим образом: «Принципы формирования контента дидактических материалов в практике обучения итальянскому языку».
______________________________________________________________________
Желаю вам приятного и увлекательного чтения!
© Татьяна Трунова, июнь 2025