XVII Московский Фестиваль языков

Баннер фестиваля10 декабря 2023 года состоялся XVII Московский фестиваль языков. Как обычно, он проходил на базе одного из факультетов Высшей школы экономики в Москве.

Мы с друзьями написали совместный очерк, где поделились своими впечатлениями, фотографиями и открытиями с этого удивительного языкового форума.  

Вместо вступления 

По традиции Фестиваль открыли члены Оргкомитета Ирина Гончарова и Олег Чайка. Также к гостям обратились Александр Блинов, которого Ирина Гончарова представила как «отца-основателя» Фестиваля языков в России, и Владимир Файер, один из спикеров и организаторов Фестиваля. 

Александр БлиновВладимир Файер

После приветственных слов начался Парад презентаторов.

Парад презентаторов

Фестиваль языков − великолепное место для общения. Вот уже второй год мы встречаемся именно здесь с подругой и коллегой Анной Ворониной из Брянской области. Анна привозит на Фестиваль и свою дочь Софью, которая тоже увлекается языками. 

Как обычно, программа Фестиваля оказалась насыщенной и разнообразной. Одних только языковых секций было около шестидесяти! 

Языки

Ориентироваться во всём этом многообразии помогало расписание и пояснительные таблички. Они располагались на каждом из четырёх этажей, где шли выступления спикеров.  

Расписание и указатели

Мы с Анной и Софьей решили друг к другу не привязываться. Пересеклись только на двух секциях: у меня на итальянском языке и на «Змеиных текстах» у Ольги Кузнецовой. В этом очерке мы вкратце расскажем о тех выступлениях, на которых нам удалось побывать. Сначала представим лекции, посвященные языкам, а потом уже и другие форматы. 

Осетинский язык 

Софья Воронина: На лекции об осетинском языке мы узнали, что это ужасно нелогичный язык, где «всё не так, как должно быть», а почти все его системы заимствованы из других языков.

Осетинский (Владлена Крук)

Познакомились со «Сказанием о нартах» − поэтизированной фантастической автобиографией осетинского народа. Вместе с преподавателем Владеной Крук мы попробовали читать на осетинском, узнали про традиционные осетинские пироги и получили в подарок стикеры со словами на осетинском.

Осетинский язык

Итальянский язык 

Анна ВоронинаЕсли с другими спикерами и языками мы ещё определялись, то здесь всё было решено заранее. На занятие Татьяны Труновой, посвящённое итальянскому языку, мы должны были попасть однозначно. И в этом году оно принесло неожиданные открытия и результаты.

Во-первых, обстоятельства сложились так, что нужно было сесть за «пульт» и помочь с демонстрацией презентации, чтобы было удобнее вести занятие. Это не обсуждалось заранее, мы не готовились, но благодаря многолетнему сотрудничеству, совместной работе всё прошло замечательно. Сыграло свою роль и умение Татьяны грамотно, легко выстраивать диалог с аудиторией.

Во-вторых, я, наконец, почувствовала язык, услышала, поняла его устройство. Невероятное чувство! Это можно рассматривать, как пример пассивного изучения языка. Татьяна умеет даже так! 

Презентация_1

Татьяна Трунова: Хочу поблагодарить всех, кто пришёл на мою лекцию по итальянскому языку.  По ходу выступления были и вопросы, и комментарии, и открытия (достаточно взглянуть на лицо мужчины даже на этой фотографии). Для меня стал сюрпризом приход оператора Алексея Панова и видеосъёмка моего выступления. Поэтому отдельная благодарность Анне Ворониной, которая помогла листать слайды презентации. Своими впечатлениями от выступления я поделилась на страничках авторской лингво-студии «Подружись с итальянским!».

Белорусский язык 

Софья Воронина: Лекция о белорусском языке была невероятна интересной. Лектор Мария Игнатенко сама из Белоруссии, и вся лекция шла чисто на белорусском языке. Но, несмотря на это, всё было понятно, и нам удалось узнать много нового, например, то, что в белорусском языке несколько грамматик, систем записи и алфавитов.

Белорусский язык (2 фото)

Также в языке очень много синонимов, заимствованных из разных языков. Мы познакомились с белорусскими словарями и книгами. А в заключение мы посмотрели креативную рекламу курсов белорусского языка.

Саамские языки. Голоса Лапландии.

Татьяна Трунова: Саамские языки на Фестивале представил Мстислав Явельский. Он рассказал о том, кто такие саамы, где они живут, дал классификацию саамских языков и сравнил их между собой по фонетике, лексике и синтаксису. Фактически первая половина лекции была посвящена истории саамских языков. 

Во второй части выступления Мстислав более подробно остановился на некоторых особенностях саамских языков: отсутствие грамматического рода, ударение на первом слоге, наличие отрицательного глагола. Были в презентации слайды с десятком названий оленя и снега у саамов. Оно и понятно − северные народы. А меня поразили два слайда. 

Саамские языки

На фото слева представлены суффиксы, связанные со словом «брусника». Согласитесь, у нас в русском языке нет ничего подобного. А на снимке справа, где показан саамский букварь, взгляд упал на выходные данные: известное советское издательство «Учпедгиз» (которое потом стало «Просвещением») и почему-то написанный через букву «т» Ленинград.  

Древнеанглийский язык  

Софья ВоронинаНа лекции древнеанглийского языка (Ярослав Крупник) мы познакомились с историей Англии и её народа. Очень много читали на древнеанглийском и переводили с него. Разбирали рунические надписи на кольцах и шкатулках, которые, как оказалось, говорят о себе в первом лице.

Староанглийский язык

Так как лекция проходила уже в последнем, шестом блоке, запоминать что-либо оказалось тяжеловато, но всё равно было очень интересно.

От Египта до Месопотамии: языковые контакты на Древнем Востоке  

Татьяна Трунова: Вместе со Светланой Филатовой мы перенеслись в Древнее Междуречье и посмотрели, как давным-давно в этом регионе уживались шумерский и аккадский языки. 

Карта Месопотамии

Светлана рассказала о переписчиках книг, показала так называемые лексические списки и шумерограммы. Мы говорили о возникновении письменности и Амарнском архиве, фараоне Эхнатоне и библейских текстах, Розеттском камне и Александрийской библиотеке. 

Языки в Междуречье

«Змеиные тексты»  

Анна Воронина: Невероятно интересным оказалось занятие Ольги  Кузнецовой по чтению «змеиных текстов». Ольга коснулась истории их возникновения, показала примеры, дала подсказки по расшифровке.

Каждый подобный текст – это замысловатая головоломка, и не всегда удаётся её решить даже опытным исследователям, что говорить про новичков.

Но всё не так плохо. Сначала мозг привыкал, учился выделять из обилия линий отдельные фрагменты, которые можно идентифицировать. Также нужно перестроиться – ведь алфавит там не современный, а старославянский. У меня сначала виделись одни буквы «я», которых там и быть-то не должно. После всё начало по чуть-чуть проясняться.

Змеиные тексты (с переводом)

Было у нас и домашнее задание: придумать свою личную подпись – монограмму. А ещё с этого занятия я увезла с собой много идей для занятий с детьми в творческой студии.

Татьяна ТруноваВ ходе выступления Ольга сделала ссылку на тератологический (звериный) орнамент и в качестве примера привела одну из заставок. На ней в переплетениях чётко просматриваются самые разные земноводные и пресмыкающиеся. 

Орнамент тератологический

Понравилось, что Ольга предлагала тексты для расшифровки последовательно, от простого к сложному. В конце лекции нас ждал вот такой огромный, словно клубок змей, текст. Но и здесь, потянув за ниточки-буквы, совместными усилиями (разумеется, под чётким руководством Ольги!) удалось увидеть целые слова и словосочетания. 

Змеиные тексты

О влиянии языка на мышление, лингвистике вокруг нас и, конечно же, любимых мультфильмах Диснея  

Татьяна Трунова: Евгения Антонова начала своё выступление с гипотезы лингвистической относительности. Затем на конкретных примерах она показала влияние языка на мышление, менталитет, мироощущение народа или нации.

Указательные местоимения

Для меня на этой лекции было немало открытий в плане расширения кругозора. Оказывается, не все жители нашей планеты разграничивают понятия «голубой» и «синий» применительно к цвету, а цвета светофора в Японии отличаются от общепринятых. В конце выступления Евгения обратилась к лексике соцсетей, а затем продемонстрировала несколько шуток на основе омонимии и полисемии.   

«Поговорим по-турецки с помощью жестов и междометий» 

Анна Воронина: Занятие по теме «Поговорим по-турецки с помощью жестов и междометий» с Озге Себат прошло на одном дыхании. Мы коснулись культуры, языка, этикета. Говорили о правильном произношении, выясняли общие жесты для двух культур, находили те, которые могут трактоваться по-разному. Смотрели видео с примерами использования междометий, искали аналоги в русском языке.

Озге поделилась забавными историями, которые произошли с ней и её друзьями из-за различия культур и привычек, рассказала, что сейчас популярность русского языка в Турции ещё больше возросла, что для меня оказалось неожиданным.

Турецкий язык (2 фото)

Время пролетело быстро, весело, но при этом было познавательно. Аудитория активно работала – звучало множество вопросов, комментариев.

Поэзия в языках мира  

Татьяна Трунова: Многие думают, что на Фестиваль языков ходят (и, уж, тем более, делают там доклады) только лингвисты. Ничего подобного! Просто посмотрите на слайд Александра Запрягаева, где он представляет самого себя. Прочтите текст, взгляните на «фотографию» − и у вас моментально отпадут все вопросы насчёт того, что на Фестивале языков одни «лирики».  

Александр Запрягаев (о себе)

С присущей математику чёткостью Александр представил самые разные типы поэзии: японскую, китайскую, германскую, древнегреческую. Схемы позволили наглядно увидеть особенности рифм (чередование ударных и безударных слогов, рифмовка правой и левой частей стихотворения, логические паузы). 

Триметр в поэзии

И вспомнилась строчка из «Моцарта и Сальери» А.С. Пушкина о том, как Сальери «поверил алгеброй гармонию». У Александра Запрягаева это получилось великолепно! 

Вместо заключения

От всей души благодарим всех участников XVII Московского Фестиваля языков − Оргкомитет, волонтёров, спикеров, слушателей. Это был настоящий праздник, в котором, мы надеемся, каждый нашёл для себя что-то полезное, увлекательное и запоминающееся. 

А завершить наш небольшой очерк мы хотим вот этой фотографией. Она была сделана вечером, после Фестиваля, на Чистых прудах. Пусть наступающий 2024-й год дарит удивительные возможности и новые встречи со старыми друзьями!  

Анна и Татьяна

До встречи на XVIII Московском фестивале языков в 2024 году!

© Татьяна Трунова, Анна Воронина, Софья Воронина, декабрь 2023

Очерки о Московском фестивале языков  

XIII фестиваль (2018)  *  XIV фестиваль (2019)  *  XV фестиваль (2020)

XVI фестиваль (2022)  *  XVII фестиваль (2023) 

Советую почитать

4 комментария к статье XVII Московский Фестиваль языков

  1. Спасибо всем вам за такой интересный рассказ о Фестивале. Здоровья всем вам, успехов и новых открытий в Новом году.

    • Элени, благодарю! Всегда рада видеть Вас на своих проектах!

  2. Необычное путешествие по языкам мира. Спасибо, Татьяна Анатольевна! Многообразие деталей в каждом языке все участники проекта описывают так, что хочется заглянуть в книгу или еще куда-нибудь.     

    ありがとう

    감사합니다

    多謝你

    hartelijk bedankt.

    obrigado

    köszönöm

    Danke schön

    děkuji

    شكرا 

    • Сергей, большое спасибо! Я думаю, тебе тоже было бы интересно посетить Фестиваль языков. Если что, он проводится каждый год в первой декаде декабря. 

      А такой многоязычный комментарий у меня на проекте впервые. Прямо настоящий подарок на Новый год! 

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Максимальный размер загружаемого файла: 1 МБ. Вы можете загрузить: изображение. Перетащите файл сюда