Передо мной на столе лежит книга. Красивая, широкоформатная, на двух языках. Листаю огромные глянцевые листы, нахожу на фотографиях знакомые детские лица.
На последней странице указаны имена и фамилии всех людей, которые участвовали в реализации проекта. Я тоже там упомянута: «Перевод — Татьяна Трунова». Что скрывается за этими двумя строчками?
Осенью 2015 года мне посчастливилось переводить необычный образовательный проект под интригующим названием «Сiao-2015».Он проводился для детей и подростков двух стран, Италии и России. Ребята работали в так называемых «мини-лабораториях» по искусству. Итальянские подростки открывали для себя произведения русского изобразительного искусства начала ХХ века, а их российские сверстники знакомились с самыми известными полотнами итальянской живописи.
В сентябре я работала в проекте в качестве устного переводчика для российской стороны. Ребята были разделены на несколько возрастных групп. Каждой группе ведущие рассказывали краткую биографию одного из художников и историю создания его самых известных картин. Ребята узнали массу интересных вещей об особенностях стиля того или иного живописца, сюжете и композиции каждой репродукции.
После вводной беседы ребятам предлагалось совершить воображаемое путешествие в эти картины. Оно было похоже на театральную постановку: дети вживались в образ кого-то из изображенных персонажей, профессиональный фотограф снимал их в этом образе, а затем фотографии вставлялись в макет одной из картин.
Кстати, ребята «оживляли» не только персонажей известных произведений искусства, но также и сотрудников музея, то есть билетеров, гидов, смотрителей, охранников. Затем из этих «оживших» репродукций и была составлена книга-музей «Путешествие в мир искусства».
Целых три дня я переводила рассказы о художниках и их полотнах. Некоторые вещи приходилось адаптировать прямо на ходу с учетом возрастных особенностей наших маленьких слушателей. Вот где пригодился опыт работы в школе! Если ведущая задавала вопрос: «А вы знаете, что такое музей?», и в группе из десяти детишек только двое поднимали руки, было бессмысленно продолжать дальше. Приходилось вкратце, двумя-тремя предложениями, латать эту брешь и пояснять, что такое музей.
Было очевидно, что рассказ ведущей следует переводить на понятный ребятам язык, избегая многоэтажных предложений и сложных деепричастных оборотов. Библейские и мифологические персонажи, искусствоведческие термины, страноведческие реалии сыпались как из рога изобилия. Порой возникало ощущение, словно ты на теннисном корте отбиваешь одну подачу за другой. Об этих особенностях устного перевода я писала в юмористическом очерке «Правда о толмачах».
Признаюсь, были в этом проекте моменты, которые меня изумили. Например, критерии выбора русских художников для рассказа итальянским ребятам. Об этом я писала в очерке «Взгляд из-за бугра: Россия глазами иностранцев».
Второй раз я встретилась с проектом «Сiao-2015» спустя пару месяцев. Организаторы обратились ко мне с предложением перевести с итальянского языка на русский тексты для будущей книги. Это был настоящий вызов!
Сначала душа ушла в пятки: а справлюсь ли? Ведь это художественный перевод, с которым сталкиваюсь не так часто. Сжатые сроки. Переводчик, редактор и корректор в одном лице. Однако внутренний голос прошептал: «Бери, у тебя все получится!» Со спокойной душой я написала ответ, мы согласовали условия работы, и я принялась за перевод.
Благодарю всех, с кем мы сотрудничали при работе над проектом
- Светлану, которая пригласила меня на устный перевод.
- Джулиану, Федерику и Давиде, которые все три дня плотно работали с ребятами.
- Эмануэлу, которая предложила сделать письменный перевод книги, а затем написала чудесный отзыв о нашей совместной работе.
- Фабрицио, который дал полезные советы по составлению документов
- Марко, который эти документы привёз из Италии.
Для меня проект стал очень хорошим опытом, как в плане языковой практики, так и в плане ведения бизнеса. Узнала много интересного о художниках эпохи Возрождения. Увидела свой потенциал в качестве устного и письменного переводчика. Убедилась, что переводить мне нравится. Замечательное вложение в мою переводческую копилку!
© Татьяна Трунова, февраль 2016
Искусство перевода
- Переводческий оркестр — эссе-размышление о лингвистических и экстра-лингвистических аспектах перевода
- Текст по фигуре – эссе о том, что общего в работе портного и переводчика художественных текстов
Публикации в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»
- Интервью с Юлией Филипацци (Санкт-Петербург, Россия), переводчиком и преподавателем итальянского языка. Юлия делится личной историей о том, как детские увлечения могут перерасти в хобби, которое затем становится Судьбой.
- «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование — очерк о том, как важно для переводчика иметь широкий кругозор
Татьяна, браво!!!!!!!
Читаю и живо представляю ваше общение с детьми.
Подумала о том, как жизнь точно и тонко ведёт нас. Все профессии, люди, ситуации, с которыми мы встречаемся на жизненном пути — всё для чего нужно!
И в тебе такое редкое и удивительное сочетание мастерства, душевности, богатства знаниями, доброты и щедрости, которыми ты делишься с людьми!!! Как повезло детям, рядом с которыми ты оказываешься))) И всем людям))))
Каждый раз читаю твои статьи, отчёты и восхищаюсь, радуюсь, хлопаю в ладоши)))) Браво!!!!!!
Обнимаю тебя))) Желаю новых встреч, проектов!!!!!!!!
Оля, благодарю тебя!
Да, в жизни всё складывается таким интересным образом, что каждый предыдущий опыт зачем-то нам нужен. Сколько раз наблюдала этот феномен и до сих пор не устаю изумляться последовательности и согласованности происходящего. Словно невидимые нити переплетаются и аккуратно связывают события твоей жизни.
Татьяна, поздравляю тебя с интересным опытом! Не устаю изумляться в каком ладу ты с жизнью и как виртуозно справляешься со всеми задачами, которые она тебе задает!
Обнимаю тебя, Танюша! Удачи!!!!!!!
Ирина, благодарю! Временами моя жизнь напоминает оркестр, в котором я играю одновременно на разных музыкальных инструментах)))
Таня, поздравляю с прекрасным результатом и интересным опытом! Представляю, что будет дальше, насколько большие дела.
Наташа, благодарю! Опыт, действительно, интересный. Причем, не только лингвистический, но и психологический, на проверку своих возможностей, внутренних установок и умения радоваться тем событиям, которые случаются в жизни.
Татьяна, это такой потрясающий опыт! Читаю и восхищаюсь!
Так хочется полистать книгу
Поздравляю с интересным проектом!
Аня, спасибо! Да, опыт очень интересный. В этом проекте получилось "два в одном флаконе": и устный, и письменный переводы)))
А вновь привлекательные чистейшие дали, как детские улыбки и слова. Неожиданность за каждым поворотом, коих встречается большое число на пути. Желаю Вам больше таких неожиданностей, в которых можно лучше познать себя и преображать окружающий мир. Спасибо, что дарите эту чистоту и жизненную силу.
Сергей, благодарю!
Татьяна, как интересно читать о твоих достижениях! Особенно трогательно, когда ты, матерый переводчик, с таким трепетом думаешь о новом проекте: "Получится ли?" Конечно, а как же иначе! Удачи тебе и новых интересных проектов!
Константин, благодарю! Знаешь, когда приходит что-то совершенно новое, чем никогда не приходилось заниматься раньше, то чуточку боязно. А потом просто погружаешься в это дело с головой и вперед … "глаза страшатся, а руки делают" :)))