27 и 28 июня 2025 года я приняла участие в работе VI Летней Школы перевода. Её проводили факультет иностранных языков, Школа перевода и иностранных языков Санкт-Петербургского государственного университета при поддержке Союза переводчиков России.
Представляю краткий обзор выступлений, на которых мне удалось побывать.
Форматы работы Школы
VI Летняя Школа перевода, посвященная 80-летию победы СССР в Великой Отечественной войне, работала в онлайн формате. В приветственном слове Светланы Рубцовой, декана факультета иностранных языков СПбГУ, было озвучено число участников Школы − 960 человек.
В первой половине дня шли пленарные доклады, а уже после обеда мы расходились по языковым секциям. На секциях проводились мастер-классы и тематические лекции как по по европейским, так и по восточным языкам. Тематика выступлений была очень разнообразной и отражала современные тенденции переводческой сферы.
Пленарные доклады
Выступление Марклена Конурбаева «Диалог на равных: искусственный интеллект + творчество в переводе художественной прозы» мы смотрели в записи. В докладе красной нитью шла мысль о важности контекста при работе с чатом GPT. Мне очень откликнулись межпредметные связи, например, те же аналогии с физикой, когда «слово обрело цифровой адрес в векторном пространстве».
Иван Борщевский обозначил тему своего выступления следующим образом: «Аудиовизуальный перевод в эпоху искусственного интеллекта: соперничество или сотрудничество?». Примеры тифлокомментаривания, «эффект Франкенштейна», неведомые гур-гуры, цитаты из культового фильма нашего детства «Приключения Электроника» − всё это было в выступлении Ивана Борщевского.
Максим Берендяев познакомил слушателей с основными подходами, которые применяются к автоматизированной генерации текста при переводе в рамках разрабатываемого отраслевого стандарта Ассоциации переводческих компаний. Были освещены самые разные вопросы, касающиеся самого сообщества (его цели, нормативно-правовая база, возможные риски).
Елена Худенко поделилась опытом построения личного бренда переводчика. Она дала немало ценных рекомендаций по продвижению себя на переводческом рынке. Елена рассказала о том, что входит в понятие «бренд» и какие мифы с ним связаны, каким образом лучше рассказывать о себе. В конце выступления Елена представила Телеграм-каналы нескольких коллег.
Николай Дупленский дал «23 бизнес-совета устным переводчикам». Он подчеркнул, что переводчику важно прекрасно владеть русским языком, уметь адекватно оценивать свои возможности при отборе заказов, учитывать репутационные риски и знать пути их снижения.
Выступление Дмитрия Ермоловича было посвящено неточностям перевода, которые стремятся войти в норму. Многие примеры из выступления были мне знакомы, поскольку я слушала Дмитрия Ивановича уже не первый раз. Он привёл примеры с Красной Шапочкой (которая в оригинале совсем не Шапочка, а Красный Капюшон), Турниром Большого Шлема, Всемирным Торговым центром. Очень понравился свежий пример с разбором ошибочного перевода слова «tariff» на примере таможенных пошлин, введенных в июне 2025 года администрацией США.
Из пленарных докладов мне не удалось послушать выступление Андрея Фалалеева о компрессии в синхронном переводе на английском языке.
Секция итальянского языка
Анна Ямпольская познакомила слушателей Школы с основными этапами работы над переводом художественной прозы. Мы говорили о выборе текста, о предпереводческом и постпереводческом анализе, о взаимоотношениях переводчика с редактором и издательством. Анна показала основные инструменты переводчика художественных текстов и примеры редакторских правок.
«Искусственный интеллект против белкового переводчика» − так звучала тема выступления Елены Шварц. На примере переведенных на итальянский язык фрагментов кинокомедии «Любовь и голуби» можно было почувствовать разницу между живым переводчиком и нейросетью.
Геннадий Киселев погрузил нас в волшебство современной итальянской поэзии. Он представил свой перевод книги итальянского поэта Франко Арминио «Sacro minore». Каждое стихотворение написано в формате верлибра и начинается со слова «sacro».
Дарья Митрофанова рассказала об особенностях работы преподавателя и переводчика в сфере оперы. На многочисленных примерах из личного опыта она показала нюансы лингвистической подготовки студентов-вокалистов, а также особенности перевода многих музыкальных терминов.
Два выступления были посвящены техническому переводу. Дарья Квелидзе осветила основные проблемы технического перевода в области энергетики. Ольга Носова продемонстрировала творческий подход при переводе материалов, касающихся производства обуви.
Елизавета Плоткина провела мастер-класс по теме «Нотариальный перевод. Общие принципы и сложные случаи». Она рассказала об особенностях сотрудничества с заказчиками при выполнении нотариального перевода. В выступлении было много примеров из личного опыта, ценных советов и чисто практических подсказок как по переводу, так и по оформлению юридических документов.
VI Летняя школа перевода СПбГУ: штрихи к портрету
27 июня после завершения работы нашей языковой секции я побывала в экспериментальной мастерской романских языков. Её вели Наталья Колесова (итальянский язык), Мария Толстая (испанский язык), Екатерина Кондратьева (французский язык). Тема звучала так: «А вы могли бы… (узнать Маяковского в переводах)?». Было невероятно интересно взглянуть на переводы поэзии Владимира Маяковского на французский, итальянский и испанский языки.
Отличным бонусом к выступлению Дмитрия Ермоловича стало его предложение приобрести со скидкой книгу, написанную им в соавторстве с Павлом Палажченко «О том, чего нет и что не так в словарях и грамматиках». На многочисленных примерах (в книге 912 страниц) авторы показали лексические и грамматические особенности перевода англоязычных терминов на русский язык.
В программе Школы было приятно увидеть знакомые имена. Это коллеги, с которыми мы знакомы по переводческим форумам и конференциям. В моей авторской лингво-студии «Подружись с итальянским!» даже опубликованы интервью с Татьяной Швец и Анастасией Лазаренко, которые выступали в секции английского языка.
____________________________
Хочу от всей души поблагодарить Санкт-Петербургский государственный университет за проведенную Школу перевода. Большое спасибо докладчикам за выступления, прозвучавшие в рамках Школы, а слушателям − за интересные вопросы. Уважаемые коллеги-переводчики, до новых встреч!
© Татьяна Трунова, июль 2025
Встречи с коллегами-переводчиками
- IХ Летняя школа перевода (Союз переводчиков России) − очерк о работе Летней школы перевода, которая прошла в июле 2016 года в Севастополе
- III Международный форум устных переводчиков «Глобальный диалог» − мои впечатления от образовательной программы форума
Публикация в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»
- О красоте и точности в художественном переводе − в статье показано, что в художественном переводе важны как точность, так и выразительность текста








Доброе утро, Татьяна Анатольевна,
искренне позавидовала Вам и Вашим коллегам по цеху переводчиков: сохраняется традиция профессионально-личностных встреч, обсуждаются яркие темы, проводятся оригинальные мастер-классы, много новых подходов к искусственному интеллекту в сфере перевода…
я взялась изучать приемы интеграции ИИ в школьное историческое образование, проанализировала опыт российских и белорусских учителей истории, опубликовала первые (спойлер — тревожные) выводы в журналах РФ и РБ…
Ольга Юрьевна, спасибо! А разве подобные профессиональные встречи не проводятся в сообществе учителей истории?
Уже не проводятся, если не относиться серьезно к формальным и заорганизованным мероприятиям по одному шаблону