Я задумчиво прокручиваю вверх-вниз колонку с постами. Это комментарии ведущего и участниц тренинга по писательскому мастерству.
Коллеги по перу выкладывают в группе рассказы и даже целые главы книг, отзывы, советы, рекомендации. А в меня противным скользким червячком вползает раздражение.
Ну, почему, почему я ничего не написала до сих пор? Что мешает развернуться на полную мощь, открыть шлюзы, снять тормоза и запустить этот маховик? Писать я умею и люблю. В чем проблема?
Внутри словно включается и начинает медленно нагреваться электроплитка. Душа рвется писать. Писать много и именно то, что ей хочется. Воспоминания, мысли, идеи скручиваются на глубине в огромный клубок и лишь в отдельных местах всплывают на поверхность. Где затерялась та спасательная шлюпка, которая не даст им утонуть в этом водовороте дел и забот?
Все-таки здорово, что получилось вытащить на свет сразу несколько задумок. Пусть пока сумбурных, в намётках, отдельными мыслями-мазками. Есть чем поделиться. Есть о чём рассказать. Кто знает, может, прочитав мой рассказ или эссе, кто-то немного по-другому посмотрит на собственную жизнь. Или вдохновится и сделает шаг к своей Мечте, запрятанной на самые задворки собственной империи желаний.
Столбик раздражения упорно ползет вверх. В него вплетаются, как кольца дыма, какие-то другие чувства. Поначалу даже не могу понять, из каких ингредиентов состоит эта гремучая смесь. Ага, вижу: вот недовольство сложившейся ситуацией, вот чувство вины, что записалась на тренинг, а ресурсов, то бишь сил и времени, не хватает. Но душа-то знает, что хочется творить!
Вот сожаление, что запланировала писать, хоть по чуть-чуть каждый день, а в действительности не укладываюсь в самой же себе отведенные строки. Ага, есть даже зависть, что все пишут, а я нет. Эх-х-х…
Открываю ежедневник. Странички исписаны полностью, сверху донизу. Я провожу занятия по испанскому языку за городом, в одной крупной компании. Из дома выезжаю в семь утра. Уроки начинаются в восемь и тянутся нескончаемой вереницей, с единственным получасовым перерывом на обед. Вечером часов в шесть-семь я возвращаюсь домой. Мысли, словно аквариумные рыбки, уже плавают тихо-тихо, не касаясь стенок головы. Что можно написать в таком состоянии?
Говорят, у людей бывают выходные. Перелистываю страничку ежедневника. Да, у меня в ежедневнике тоже есть странички с субботами и воскресеньями. В эти дни приходят частные ученики, уже в городе. Ну, почему, почему люди занимаются по выходным? Да потому что в обычные дни они работают, неужели не понятно?!
Взгляд падает на стол. Прямо передо мной лежит документ, который нужно перевести с испанского языка на русский. Сто шестьдесят две страницы. Очень много цифр. Их приходится тщательно выверять, поэтому перевод продвигается медленно и этот факт совершенно не добавляет оптимизма.
Смотрю на эту груду бумаги и чувствую, как внутри накатывают волнами усталость, разочарование, отчаяние и грусть. Впереди суббота и воскресенье. Девочки продолжат писать. Кто-то будет отдыхать. А мне придется переводить этот безразмерный и нескончаемый текст, висящий над душой, как дамоклов меч.
Я тихо закипаю. Зачем, для чего мне нужен этот перевод, который съедает столько времени? Что я получу взамен? Разумеется, деньги, в качестве оплаты. И опыт: каждый переведенный текст расширяет лексический запас, поскольку встречаются новые слова или новые значения уже знакомых слов. А в остальном − обыкновенная монотонная работа: ты читаешь и переводишь, предложение за предложением, абзац за абзацем, раздел за разделом.>
Недовольство внутри меня уже бурлит вовсю. Извечный конфликт между «хочу» и «надо»!
Я начинаю листать документ. Вот он, главный тормоз, который не дает мне сейчас писать столько, сколько хочется и когда хочется. Таблицы с длинными колонками цифр напоминают ощетинившихся дикобразов. Шуршат страницы, мелькают схемы, формулы, фотографии. Кто там камни катал, Сизиф? Спасибо, здесь хоть не в гору, а с горы: чем больше переводишь, тем меньше остается непереведенных страниц.
Неожиданно вспоминается притча о трех строителях, везущих тачки с камнями. Помните, те самые, которые на вопрос «Что ты делаешь?» дали три разных ответа. Первый сказал, что таскает камни, второй – что зарабатывает на хлеб своей семье, а третий ответил, что он строит Шартрский собор.
В этот самый момент приходит четкое понимание одной простой истины. Несмотря на огромное количество страниц, таблиц и обилие цифр, я не только ворочаю камни и не просто перекатываю эту глыбу с испанского языка на русский. Это мой личный Шартрский собор! За внешним фасадом скрывается такая мощь, от которой мурашки бегут по телу.
Мне, именно мне и никому другому, доверили переводить документ о контроле качества сока. И если я в каком-то месте ошибусь, вставлю неверную цифру или неточно переведу слово, то потом кто-то неправильно проверит, подсчитает с ошибками, не забракует и выпустит в продажу некачественную продукцию. Получается, что мои внимательность и аккуратность становятся своеобразным гарантом безопасности потребителей, которые купят эти напитки. И жизнь других людей напрямую зависит от качества моего перевода. Вот это ответственность!
Документ уже не пугает своим объемом. Вернее, этот объем становится не так важен. Конечно, я всё переведу, легко! Неожиданно внутреннее напряжение спадает. И где-то в самой глубине души начинает медленно-медленно приоткрываться совершенно иное пространство. В нем, слой за слоем, утрамбованы в брикеты мысли, задумки, воспоминания, будущие рассказы и целые книги. Так и хочется сказать им: «Друзья, я помню о вас. Подождите чуть-чуть, я обязательно выпущу вас на свет».
Наверное, у каждого из нас есть свой, скрытый до поры до времени, Шартрский собор.
© Татьяна Трунова, сентябрь 2015
Другие публикации о работе переводчика
- Текст по фигуре − эссе о том, что общего в работе портного и переводчика художественных текстов
- Строка за строкой: секреты письменных переводов − эссе о работе письменного переводчика
Публикация в моей лингво-студии «Подружись с итальянским!»
- «Безземельные» мыши или зачем переводчику историческое образование − очерк о том, как важно для переводчика иметь широкий кругозор
Татьяна, сильно и эмоционально. Долго не могла подобрать слова, чтобы описать свои ощущения от прочитанного. Вспомнила утренние размышления о том, что не выходит никак спокойно сесть и просто писать. Постоянное дела, всегда что-то важнее, а если и удается выделить время, то уже нет сил.
Сейчас же я ясно увидела, что мы сами управляем своей жизнью и сами делаем выбор, расставляем приоритеты. Все имеет свою важность и значимость.
Спасибо Вам!
Пусть перевод будет легким и приятным!
Анна, благодарю! Вы очень здорово ухватили самую суть: именно мы выбираем, как относиться к той или иной ситуации в нашей жизни. Стоит чуточку сместить градус восприятия — и мир уже видится под другим углом зрения.
На мой взгляд, чтобы успеть сделать всё, что хочется, стоит уделить внимание двум вещам. Во-первых, четко расставить приоритеты, по времени и по силам. И, во-вторых, найти тот баланс, который позволяет чувствовать РАДОСТЬ и УДОВОЛЬСТВИЕ от самого процесса.
А перевод успешно завершен :-)))!
Татьяна, читать вас, как всегда, одно удовольствие!
По поводу зависти, которую вы чувствовали к участникам тренинга, отлично сказал небезызвестный вам Виктор Голышев: «Есть чувства совершенно безвыходные — ревность и зависть, то, что нельзя удовлетворить, поэтому это надо истребить железно».
Отлично, что сумели взглянуть на свой «собор» с правильной стороны. Что касается бесчисленных переводов и учеников — задумайтесь, какая здесь цель, для чего вы этим занимаетесь, ведь не только же деньги (особенно, думаю, с учениками)? Вы несете в мир что-то — и по-особому — что никто кроме вас так принести не сможет. Гордитесь этим! Удачи вам!
Константин, спасибо, очень рада, что Вам понравилось!
О занятиях с учениками можно написать целую книгу. Количество впечатлений уже зашкаливает и просто вылезает из головы, как каша в рассказе Николая Носова «Мишкина каша» — помните? Дело в том, что на занятиях всегда происходит взаимообмен. Не только я обучаю языку или рассказываю интересные факты из истории Италии, но и сама каждый раз узнаю что-то новое от своих студентов. Набираюсь опыта. Испытываю чувства, эмоции, которые делают жизнь ярче и интереснее. Вот самый свежий пример.
Сейчас у меня занимается молодая женщина. Через несколько месяцев ей предстоит сдавать в Италии экзамен на получение водительских прав. На каждом занятии мы досконально разбираем (читаем и переводим) одну-две странички из ПДД. Сегодня попался очень интересный фрагмент. У меня книги нет, Анна забирает ее с собой, поэтому дословно не воспроизведу, но суть одной из статей в следующем: там на полном серьезе прописано, что машины большого размера не имеют никакого права не пропускать маленькие машины. Обхохочешься!!!
Татьяна, не заметила, как закончила читать, настолько увлеклась! И, ооо, как я Вас понимаю! Не добавить, ни прибавить 🙂 .
Юлия, так приятно, что очерк "зацепил за живое". И что не одна я такая :)))!