Предлагаю краткий обзор материалов, опубликованных в июне 2022 года на моём лингвистическом проекте «Подружись с итальянским!».
Это очерки о языковой паре «lieve — leggero», особенностях слова «patch», речевом обороте «Avere poco sale in zucca», о встречах с коллегами, а также интервью с преподавателем Ириной Некрасовой.
___________________________________________________________________
Интервью с Ириной Некрасовой
В гостях у лингво-студии побывала моя коллега из Санкт-Петербурга, преподаватель итальянского языка Ирина Некрасова. В интервью мы обсудили самые разные вопросы, связанные с обучением школьников. Ирина рассказала о своём опыте подготовки ребят к Всероссийской олимпиаде по итальянскому языку, работе с билингвами, мотивации учеников и петербургской «Академии талантов».
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/intervyu-s-irinoj-nekrasovoj/
_______________________________________________________________________
Patch: maschile o femminile?
В итальянском языке есть немало слов, пришедших из других языков. Несмотря на существующие правила, порой не так просто понять, к какому роду относится заимствованное слово. В качестве примера предлагаю посмотреть на термин patch, заимствованный из английского языка. Слово интересно тем, что оно может быть как мужского, так и женского рода в зависимости от контекста, в котором употребляется.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/patch-maschile-o-femminile/
_______________________________________________________________________
Конференция «Контакт» для переводчиков (2022)
27-28 мая 2022 года я приняла участие в работе конференции «Контакт» для устных и письменных переводчиков. Организатором выступила Школа перевода «ЛингваКонтакт» из Санкт-Петербурга. Прозвучавшие на конференции доклады были посвящены различным аспектам перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Представляю краткий обзор выступлений, сделанных на конференции.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/konferenciya-kontakt-dlya-perevodchikov-2022/
_______________________________________________________________________
Lieve — leggero
В своей преподавательской практике я вижу, что нередко студенты путаются в употреблении слов «leggero» и «lieve». Ошибка эта вполне объяснима. Если обратиться к обычному словарю, то и тот, и другой термины переводятся как «легкий». Иногда они могут быть взаимозаменяемыми. Однако всегда нужно учитывать контекст. Давайте рассмотрим на конкретных примерах особенности употребления этих синонимов.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/lieve-leggero/
_______________________________________________________________________
«Avere poco sale in zucca»
В итальянском языке есть очень интересный речевой оборот «avere poco sale in zucca». Если перевести его дословно, то получается «иметь мало соли в тыкве». На первый взгляд, совершенно непонятно, о чём идет речь и какой смысл итальянцы вкладывают в это выражение. Дело в том, что здесь слова «соль» и «тыква» являются метафорами. Предлагаю совершить небольшой экскурс в историю.
Читайте: https://podruszis-s-italianskim.ru/avere-poco-sale-in-zucca/
_______________________________________________________________________
Желаю вам приятного и увлекательного чтения!
© Татьяна Трунова, июнь 2022