В середине октября мне посчастливилось переводить на русский язык стихотворение итальянского поэта Коррадо Говони (1884-1965) «Весна на море».
Этот текст был одним из заданий на Первом Международном Черноморском конкурсе перевода, который я выиграла в своей языковой паре «итальянский-русский языки». Представляю вам свой вариант перевода.
Текст оригинала
Anche il mare ha la sua primavera:
rondini all’alba, lucciole alla sera.
Ha i suoi meravigliosi prati
Di rosa e di viola,
che qualcuno invisibile, lá, falcia
e ammucchia il fieno
in cumuli di fresche nuvole.
Si perdon le correnti
Come pallide strade
Tra le siepi dei venti,
da cui sembra venire, nella pioggia,
come un amaro odore
di biancospino in fiore.
E certo, nella valle piu lontana,
un pastore instancabil tonde
Il suo gregge infinito di onde,
tanta e la lana
che viene a spumeggiare sulla riva.
Verdognolo e lillastro,
come l’arcobalenogemmeo elastico refrigerante:
d’accordo con il cielo
profondo arioso concavo specchiante,
come il cristallo con il fiore;
tutto abbandoni e improvvise malinconie,
come il primo amore.
Мой вариант перевода
У моря свое весеннее платье:
Ласточки утром, светлячки на закате.
Фиолетово-розовым гобеленом
Затянуты сказочные луга,
Ворошит невидимый косарь сено,
На облаке складывая в стога.
Течения, словно дороги из дыма,
Поблекшею тенью проносятся мимо,
Теряясь тихо, без лишних слов
В извилистых изгородях ветров.
Течет сквозь дождливую пустоту
Горький запах боярышника в цвету.
Именно там, в забытой долине,
Неутомимый пастух и поныне
Со стадом бесчисленных волн-кругов,
Что пенятся шерстью у берегов.
Море весной становится новым,
Зеленоватым, слегка лиловым.
В гармонии с аркою небосвода,
Затаившейся где-то на глубине,
Отражается легкий свет на волне.
Прошита прозрачностью вся природа,
Словно огромный хрустальный шар
С красивым ярким цветком внутри.
Не вспоминай от зари до зари
Первой любви бушевавший пожар.
Оставь, как есть. Всё прошло. И пусть
Уходят молча печаль и грусть.
Подстрочник
У моря тоже своя весна:
Ласточки на рассвете, светлячки по вечерам.
У него свои чудесные луга
из роз и фиалок,
И там кто-то невидимый
ворошит сено и складывает его
в стога на свежих облаках.
Теряются течения, как бледные дороги,
Между изгородями ветров.
Кажется, что оттуда приходит под дождем
горький запах цветущего боярышника.
И, конечно, в самой дальней долине
Неутомимый пастух стрижет
Своё бесчисленное стадо волн,
Много шерсти, которая
Пеной стучит о берег.
Море зеленоватое или светло-лиловое,
Словно жемчужная, упругая, охлаждающая радуга:
В согласии с небом
Глубоким, выразительным, вогнутым в отражении,
Словно хрусталь с цветком;
Ты оставляешь всё и внезапную грусть,
Словно первую любовь.
© Татьяна Трунова, октябрь 2015
Другие переводы итальянской поэзии
- «Mediterraneo» (Eugenio Montale) − стихотворение «Средиземное море» Эудженио Монтале
- «La primavera» (Roberto Piumini) − стихотворение «Весна» Роберто Пьюмини
Для души
- Весенняя палитра − эссе о весне, основанное на игре слов
- Море-океан − эссе о верности и любви
Так и захотелось увидеть обновлённое зеленовато-лиловое море…Попала в поток и унеслась в те просторы весеннего моря)
Татьяна, браво!!!
Ольга, благодарю!
Перечитала стихотворение еще раз и неожиданно поняла, что рифмы и сам ритм стихотворения напоминают мне морские волны. Здорово, что удается войти в этот поток!
Да, Татьяна!!!
Танюша, замечательные стихи, я не знаю, что там в оригинале, но в переводе — просто супер!:) Я так и увидела картинки, и душа отозвалась:)))
Галина, благодарю! Уверяю тебя, что в оригинале тот же самый текст, просто с меньшим количеством рифм :)))
Прочла стихи! Танюш, так красочно, красиво, душевно. Представляешь все эти образы…. Наверное, чтобы перевести стихи (это ведь не проза), необходимо сонастроиться с поэтом, попасть в один поток…. Итальянского не знаю, но так прекрасно звучат стихи на русском. Благодарю тебя за этот кусочек полученного счастья.!!!
Татьяна, благодарю! Мне думается, в художественном переводе самое главное — это суметь передать атмосферу, чувства или эмоции именно через образы. Вы правы, сонастройка с автором важна, чтобы попасть в его ритм, в стиль, в слог. Кстати, читатель всегда чувствует, удалось ли переводчику поймать этот «авторский поток»)))
Таня, какие замечательные, нежные стихи. Изящный слог, как кружево!
Наталья, благодарю!
А ощущение, что поэт русский) Очень по-родному. Наверное, потому что переводчик — Таня 🙂
Вера, спасибо! Поэт точно итальянец, сама проверяла))) Просто у нас с итальянцами много общего, поэтому порой и возникает ощущение подобного родства.
Сложно оценить качество перевода, когда не знаешь язык. Но когда читаешь, мурашки бегут по коже, а это уже о чем-то говорит. Красиво, образно.
Аня, благодарю! Уверяю, что перевод очень близок к оригиналу :)))