С 16 по 18 августа 2024 года в Самаре прошла международная переводческая конференция Translation Forum Russia. Я тоже принимала участие в работе этого форума.
Хочу поделиться своими впечатлениями от прошедшей конференции и рассказать о выступлениях, которые мне понравились больше всего.
Место проведения и программа конференции
Международная переводческая конференция Translation Forum Russia отметила своё 15-летие. В 2024 году местом её проведения стал самарский отель «Лотте».
По традиции конференцию открыла председатель Оргкомитета Елена Кислова. Затем с приветственным словом к участникам обратились представители принимающей стороны и партнёры конференции.
Огромный зал, в котором состоялось открытие и закрытие конференции, после пленарного заседания был разделён на три отдельных помещения. Там проходили выступления в рамках тематических секций. Первая секция называлась «Технологии перевода».
Секция «Бизнес перевода» была посвящен организации и осуществлению переводческой деятельности в разных сферах и форматах.
На секции «Мастерство перевода» обсуждались вопросы, связанные с подготовкой переводчиков, качеством и редактированием переводов, удачными и не очень удачными переводческими решениями.
Translation Forum Russia это не только традиционные доклады выступающих, но и нетворкинг, «круглые столы», деловые игры.
Форум собрал переводчиков, руководителей и представителей переводческих агентств и бюро переводов из самых разных уголков России. За рамками выступлений, предусмотренных программой, участники общались друг с другом в огромном холле гостиничного комплекса. Кстати, там же были выставлены стенды партнёров и спонсоров конференции.
Помимо специалистов-переводчиков, на Translation Forum Russia можно встретить представителей других профессий. Уже не первый год на форуме выступают специалисты из школы «Секреты голоса». Ведь для устного переводчика важны и постановка голоса, и ораторское искусство, и психологический настрой на успешный перевод.
Выступления, которые мне откликнулись больше всего
Среди выступлений, которые мне довелось послушать в рамках форума, больше всего откликнулись два.
Ирина Сергеевна Алексеева, которая возглавляет Высшую школу перевода в РГПУ им. Герцена в Санкт-Петербурге, выступила с докладом по теме «Наш русский «Замок» Кафки: ошеломляющие результаты сопоставления». Путем экспресс-анализа она сравнила три перевода книги на русский язык, выполненных Р.Райт-Ковалевой, Г.Ноткиным и М.Рудницким. И пришла к выводу, что нет ни одного перевода, полностью соответствующего стилю Ф.Кафки.
Алена Щелкунова из Бизнес-бюро Ассоциации переводчиков из Екатеринбурга назвала своё выступление «Будни рядового редактора».
Она обозначила основные задачи редактора переводов, поделилась своей коллекцией переводческих «перлов», дала практические рекомендации письменным переводчикам.
Пленарное закрытие форума состоялось 18 августа.
Культурная программа форума
Как обычно, участникам Translation Forum Russia 2024 была предложена интересная культурная программа. За день до открытия конференции, 15 августа, все желающие смогли принять участие в занимательном квесте «Бегущий город» по улицам Самары.
16 августа состоялась обзорная пешеходная экскурсия по Самаре. Мы дошли до главной площади города, полюбовались зданием театра, посмотрели на Иверский монастырь и Жигулевский завод, на красавицу-Волгу, прогулялись по улице Куйбышева до площади Революции.
17 августа всех желающих пригласили на гала вечер, который проходил на Волге на борту прогулочного теплохода. А 19 августа, после завершения форума, была выездная экскурсия. Мы побывали на Вертолетной площадке под Самарой, в Музее военной техники и на набережной Тольятти.
Следующая остановка была в Замке Гарибальди.
Не буду описывать все подробности данной поездки. Она принесла не только море приятных впечатлений, но и массовую гибель нервных клеток у некоторых участников этой выездной экскурсии.
Штрихи к портрету форума
На Translation Forum Russia 2024 я сделала немало фотографий. Они великолепно отражают атмосферу, в которой проходила работа конференции.
В расписании были предусмотрены перерывы на кофе.
Докладчики конференции приехали из разных городов страны. Одних я знала по предыдущим форумам, о других услышала только в этом году. На форуме естественным образом переплетаются профессиональное и чисто дружеское общение. Можно целый час простоять с чашечкой чая в холле и обсудить миллион тем с Ириной Рудаковой, бессменным фотографом Translation Forum Russia.
Программа конференции и бейджик, стенды спонсоров и партнёров, буклеты, ручки, мини-шоколадки, стаканчик с кофе − в этом снимке спрессовался, словно в брикете, Translation Forum Russia.
Прошедшая встреча оставила очень приятные впечатления. Огромное спасибо Оргкомитету, Программному комитету, переводчикам-синхронистам, волонтёрам за чёткую и слаженную работу. Отдельно хочу поблагодарить председателя Оргкомитета и идейного вдохновителя Translation Forum Russia Еленe Кислову.
Коллеги, до новых встреч на переводческих площадках!
© Татьяна Трунова, сентябрь 2024
Очерки о форуме Translation Forum Russia
2015 (Москва) * 2016 (Астрахань) * 2017 (Уфа) * 2018 (Екатеринбург)
2019 (Санкт-Петербург) * 2021 (Нижний Новгород) * 2022 (Екатеринбург)
* 2023 (Уфа) * 2024 (Самара) *
О переводах и переводчиках
- Правда о толмачах − юмористический очерк о работе устного переводчика
- Строка за строкой: секреты письменных переводов − эссе о работе письменного переводчика
Отличный рассказ о форуме
Марина Валентиновна, благодарю!